If I share this with you never speak a word
Я тебе кое-что расскажу, но никому не говори.
They would never understand if they ever heard
Они ни за что не поймут, если услышат.
Gemini, Capricorn, rising in the east
Близнецы, Козерог встают на востоке.
Dancing through the witchwood we began to sing...
Танцуя в ведьминой роще, мы поём...
In between dark and light in the underworld
Между тьмой и светом в мире мертвых,
Wrapped around your finger like a string of pearls
Обернувшись вокруг твоего пальца, как жемчужная нить,
Smiling face, empty hand, 7 golden rings
На лице улыбка, руки свободны, 7 золотых колец,
Dancing through the starlight we began to sing...
Танцуя под звездным светом, мы поём...
Ahh, still I hear the whisper..."Cartouche"...
Ах, я всё ещё слышу шёпот... "Картуш"...
Caramel colored leaves spiral in the air
Карамельного цвета листья кружатся в воздухе,
Diving right into the ground 'round the winding stair
Плывя к земле вокруг спиральной лестницы.
Stories carved out of wood, jester and the king
В дереве вырезанные истории, шут и король.
Dancing through the moonlight, we began to sing
Танцуя под лунным светом, мы поём...
Ahh, still I hear the whisper..."Cartouche"...
Ах, я всё ещё слышу шёпот... "Картуш"...
Memories, black and white, hide behind the glass
Воспоминания, темные и светлые, таятся за стеклом.
In the mirrors and the smoke, its all fading fast
За выдумкой,
1всё быстро растворяются.
Written word, turn the card winter into spring
Напиши слово, переверни карту, смени весной зиму,
Dancing through the witchwood we began to sing...
Танцуя в ведьминой роще, мы поём...
Ahh, Ahh, still I hear the whisper..."Cartouche"...
Ах, ах, я всё ещё слышу шёпот... "Картуш"...
* - элемент египетского иероглифа, обозначающий царское имя.
↑1 - mirror and smoke (устойч.) ~ обман, прикрытие, нечто для отвода глаз
Cartouche
Картуш**(перевод Александр Сердечный)
If I share this with you never speak a word
Что тебе расскажу, тайну сохрани.
They would never understand if they ever heard
Всё равно не поймут, что ни говори.
Gemini, Capricorn, rising in the east
Близнецы, Козерог в небе поднялись.
Dancing through the witchwood we began to sing...
В танце в ведьмином лесу петь мы принялись.
In between dark and light in the underworld
Между светом и тьмой, в сумраке гробниц,
Wrapped around your finger like a string of pearls
На руке у лица, чтоб улыбку скрыть,
Smiling face, empty hand, 7 golden rings
Как браслет, золотых семь колец сплелись.
Dancing through the starlight we began to sing...
В танце, в звёздном свете, петь мы принялись.
Ahh, still I hear the whisper..."Cartouche"...
А-А, а ещё я слышу шёпотом - "Картуш"...
Caramel colored leaves spiral in the air
Листья, падая вниз, в воздухе кружат -
Diving right into the ground 'round the winding stair
Оседают в земле, год за годом ряд.
Stories carved out of wood, jester and the king
Так и шут, и король, в летопись вплелись.
Dancing through the moonlight, we began to sing
В танце, в лунном свете, петь мы принялись.
Ahh, still I hear the whisper..."Cartouche"...
А-А, а ещё я слышу шёпотом - "Картуш"...
Memories, black and white, hide behind the glass
Вспоминая теперь и добро, и зло,
In the mirrors and the smoke, its all fading fast
Словно дым видим мы в мутное стекло.
Written word, turn the card winter into spring
Напиши, поверни, чтоб мечты сбылись.
Dancing through the witchwood we began to sing...
В танце в ведьмином лесу петь мы принялись.
Ahh, still I hear the whisper..."Cartouche"...
А-А, а ещё я слышу шёпотом - "Картуш"...
** Полагаю, моё понимание текста требует некоторого разъяснения.
Вообще, оригинальный текст, на первый взгляд, кажется довольно сумбурным и малосвязанным, но становится логически обоснованным, если предположить, что содержание каждого куплета – это то, о чём собравшиеся по этому поводу в данное время, и будут петь. Т.е. в каждом куплете отдельный сюжет.
Итак, по порядку куплетов:
1. Просто указание на сакрально мистическое содержание действий.
2. О преемственности заветам предков, но и несколько ироничное их восприятие.
3. О невозможности изменить уже прописавшееся в истории.
4. О ненадёжности прошлых заслуг и необходимости действий ради будущего (в оригинале: "напиши, переверни, смени").
PPS: В некоторых строчках параллельность соблюдена только по ритму, но не вполне по содержанию.
PPPS: Также требует разъяснения проходящий рефреном термин "Катруш".
Это просто "рамка", в которой должно быть важнейшее содержание. Здесь, по смыслу, она пустая – и наполнить её – обязанность, долг каждого. Т.е. "шёпот “картуш”" - напоминание о долге.
В принципе, вместо этого термина, следовало бы написать "Должок", но поскольку сиё может вызвать недоумение и лишние вопросы, я оставляю исходный термин.