I'm heading for the last roundup
Я еду на последний сгон.
1 Gonna saddle old Paint for the last time and ride
Я оседлаю старенького Пегаса
2 в последний раз и поскачу.
So long, old pal, it's time your tears were dried
Пока, приятель, пора унять слезы!
I'm heading for the last roundup.
Я еду на последний сгон.
Git along little doggie, git along, git along
К ноге, пёсик, к ноге, к ноге!
Git along little doggie, git along
К ноге, пёсик, к ноге!
I'm heading for the last roundup
Я еду на последний сгон,
To the far away ranch of the Boss in the sky
На далёкое ранчо Хозяина небесного,
Where the strays are counted and branded there go I
Где заблудшие овцы посчитаны и заклеймлены.
I'm heading for the last roundup
Я еду на последний сгон.
I'm heading for the last roundup
Я еду на последний сгон.
Gonna saddle old Paint for the last time and ride
Я оседлаю старенького Пегаса в последний раз и поскачу.
So long, old pal, it's time your tears were dried
Пока, приятель, пора унять слезы!
I'm heading for the last roundup.
Я еду на последний сгон.
Git along little doggie, git along
К ноге, пёсик, к ноге!
Git along little doggie, git along
К ноге, пёсик, к ноге!
I'm heading for the last roundup
Я еду на последний сгон.
There'll be Buffalo Bill with his long snow-white hair
Там будет Баффало Билл
3 со своей белоснежной шевелюрой.
There'll be old Kit Carson and Custer waiting there
Там будут ждать старина Кит Карсон
4 и Кастер.
5 A-riding in the last roundup
Я еду на последний сгон.
1 – В оригинале: last roundup – "сгон скота"; в перен. смысле: "смерть".
2 – В оригинале: Paint (от англ. paint horse) – кличка лошадей пегого окраса. Русские аналоги: Пеструшка (для кобыл) и Пегас (для жеребцов).
3 – Уильям Коди по прозвищу Буффало Билл – американский военный.
4 – Кристофер "Кит" Карсон – американский генерал, участник эпопеи фронтира и Индейских войн.
5 – Джордж Кастер – американский кавалерийский офицер, участие Гражданской войны в США.