Zweites Kapitel
Вторая глава.
Der Werkelmann hockt auf einem Einbaum im Morast des Totenackers und lotst das spröde Holz planlos von einem Sumpfsteg zum anderen. Um den Hals trägt er eine Klingel, die er kopflos in den Wind schlägt. Immer wieder, immer lauter, immer gieriger. In seiner rechten Hand hält er einen karierten Stoffregenschirm, in der linken sein spöttisches Köpfchen. Er läutet dem Tod und sirrt sich lauthals in eine frostige Totennacht. "Er schreit aus mir, der Schreier", fährt es brabbelnd aus ihm und querfeldein zu den putzigen Ringelspielpferdchen, die wie halbherzig aufgezogen neben dem stinkenden Sumpf und zum verstimmten Wirrwarr eines Requiempianisten auf und ab hüpfen.
Веркельманн сидит на корточках в челне на болоте поля мертвых и бесцельно направляет ветхую деревяшку от одной болотной тропы к другой. У него на шее висит колокольчик, в который он бездумно звонит. Снова и снова, все громче, все ненасытней. В правой руке он держит клетчатый зонт, в левой – свою язвительную головку. Он призывает смерть и громко трезвонит в морозную ночь мертвецов. "Он кричит из меня, крикун", - его бормотание доносится до смешных лошадок карусели, которые будто бы неохотно как заведенные скачут вверх-вниз рядом с вонючим болотом под сумбурный реквием, сыгранный на расстроенном пианино.
[WERKELMANN:]
[Веркельманн:]
Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!
Она так ужасно кричит из меня, смерть!
Er lacht und spielt und tanzt mit mir!
Она смеется, и играет, и танцует со мной!
[DES TEUFELS GENERAL (bemerkt, dass der Werkelmann seine Gruft verlassen hat):]
[Генерал дьявола (замечает, что Веркельманн вышел из своего склепа):]
Ene mene miste, was rappelt in der Kiste?
Эники-беники, что это стучит в ящике?
Ene mene meck-meck-meck, der Werkelmann ist weg!
Эники-беники, Веркельманн ушел!
[DIE BUCKLIGE:]
[Горбунья:]
Was treibt er, was planscht er im dreckigen Ried?
Что он делает, зачем плещется в грязных зарослях камыша?
Ein Schirmchen als Segel, das Köpfchen im Glied.
Зонтик – как парус, головка в руке.
Der Werkelmann wippt den Einbaum im Kot,
Веркельманн раскачивает челн в грязи,
der Werkelmann ist tot!
Веркельманн мертв!
[DER WERKELMANN (verwirrt, sein Wort an den Tod gerichtet):]
[Веркельманн (растерянно, обращаясь к смерти):]
Ja schläft denn doch der Tod in mir?
Смерть во мне спит?
Wo hockt er denn, wo hockt er mir?
Где же она, где она во мне?
(Wo hockt er mir?)
(Где она во мне?)
[DIE BUCKLIGE:]
[Горбунья:]
Er schürt seine Pein, setzt den Spielmann auf die Pferdchen in die Longe!
Он усугубляет свое мучение, сажает музыканта на лошадку на поводу.
[BERTRAM, DER KNECHT (auffordernd):]
[Бертрам, батрак (зазывая):]
Auf den Gaul, wer diesen kennt -
На лошадь, кто ее знает,
Der Tod sagt an: Die Kiste rennt!
Смерть объявляет: ящик бежит!
[SCHWARZE PUPPEN:]
[Черные куклы:]
Ein Toter fährt so gern' Ringelspiel, der Tod hutscht ihn töricht im Kreis!
Мертвецу так нравится кататься на карусели, смерть глупо возит его по кругу!
Er fährt Ringelreihen, die Schimmel lackiert, das Werkel vom Teufel geschmiert!
Он едет по кругу, лошади покрыты лаком, механизм смазал сам дьявол!
Die Schimmel lackiert vom Teufel geschmiert!
Лошади покрыты лаком, смазаны самим дьяволом!
Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Да, хлопайте в ладоши, мертвецы, что вы такие вялые, отчего такие мертвые?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Да, только посмотрите, мертвец катается на карусели и скачет на золотистом звере!
Ja, hört diesen brabbelnden Toten, was friert er, was schlottert er hier?
Да, послушайте, что бормочет этот мертвец, почему он мерзнет, почему трясется?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Да, только посмотрите, мертвец катается на карусели и скачет на золотистом звере!
[SCHWARZE PUPPEN (geflüstert):]
[Черные куклы (шепотом):]
Klatscht in die Händchen, ihr Toten!
Хлопайте в ладоши, мертвецы!
Was welkt ihr? Was sterbt ihr denn hier?
Что вы такие вялые? Почему такие мертвые?
Es klatscht in die Händchen, der Werkelmann, er dreht seine sechzigste Rund!
Веркельманн хлопает в ладоши, наворачивает шестнадцатый круг!
Sein Schädel zerschellte am Boden dann, der Rotz rann ihm just aus dem Mund!
Потом его череп разбился о землю, сопли потекли прямо изо рта!
Aus dem Mund! dem Mund! aus dem Mund!
Изо рта! Изо рта! Изо рта!
[DER WERKELMANN (flüstert):]
[Веркельманн (шепотом):]
Am Rummelplatz steht alles still.
На ярмарке все замерло.
Der Tod hielt an das Holzgestell.
Смерть держалась деревянных подмостков.
Die Schimmel stehen still. Tödlich still?
Лошади остановились. Как мертвые?
Wo ist mein Köpfchen? Verloren?
Где моя головка? Потерялась?
Der Tod ist fort und ließ mich am Leben.
Смерть ушла и оставила меня в живых.
[DER WERKELMANN:]
[Веркельманн:]
Er haschte meinen Atem und zog mich aus dem Moor,
Она поймала мое дыхание и вытащила меня из трясины,
Er griente, dieser Clown, als ich fror.
Она ухмыльнулась, как клоун, когда я замер.
Die Schimmel stehen still.
Лошади остановились.
Er drehte meine Kurbel, und die Schimmel hutschten fort,
Она дернула за мой рычаг, и лошади ускакали,
der Tod ließ mich bammeln und lief fort!
Смерть оставила меня болтаться и сбежала!
Die Schimmel stehen still.
Лошади остановились.
Dreht die Kurbel - Leichenpack!
Дергайте за рычаг, трупы!
Holt den Teufel aus dem Sack!
Достаньте смерть из мешка!
[SCHWARZE PUPPEN:]
[Черные куклы:]
Ja, klatscht in die Händchen, ihr Toten, was welkt ihr, was sterbt ihr denn hier?
Да, хлопайте в ладоши, мертвецы, что вы такие вялые, отчего такие мертвые?
Ja, seht bloß, ein Toter fährt Ringelspiel und reitet die goldigen Tier'!
Да, только посмотрите, мертвец катается на карусели и скачет на золотистом звере!
die Tier! den Tod?
На звере! Смерть?