All hail the gates of darkness
Приветствую вас, вы, у ворот тьмы,
All hail the gates of night
Приветствую всех у ворот ночи,
I'm coming a long way dancing
Я пришел приплясывая издалека,
Singing with a twilight in my eyes
Напевая песню сумерек, отраженную в моих глазах
Just gimme sweet sweet lady
Дай мне милая, милая леди
Another slice of your pie
Еще кусочек твоего пирога.
Sing a song for six pence
Подпевайте шестипенсовой песенке
1A pocket full of rye
С карманами, набитыми рожью,
Ten and twelve blackbirds
Десять и двенадцать черных дроздов,
2Baked in a pie
Запекли сегодня в пироге.
Kill the king of darkness
Убью короля тьмы,
Steal the queen of night
И украду королеву ночи,
And down comes a blackbird
А вот и черный дрозд летит,
Trying to peck off your eye
Чтобы выклевать тебе глаза.
3Thank you for your highness
Спасибо за вас, ваша милость,
Thank you for your wine
Благодарю за вино,
I'm leaving before the sunrise
Я отправлюсь в путь еще до рассвета,
Traveling with the shadows by my side
В путь с тенью, странствующей со мной.
Just gimme sweet sweet lady
Так что милая, милая леди
One last kiss of good-bye
Прошу о еще одном прощальном поцелуе.
Sing a song for six pence
Подпевайте шестипенсовой песенке
A pocket full of rye
С карманами, набитыми рожью,
Ten and twelve blackbirds
Десять и двенадцать черных дроздов,
Baked in a pie
Запекли сегодня в пироге.
Kill the king of darkness
Убью короля тьмы,
Steal the queen of night
И украду королеву ночи,
And down comes a blackbird
А вот и черный дрозд летит,
Trying to peck off your eye
Чтобы выклевать тебе глаза.
Some blackbird pie
Дайте мне пирога с черным дроздом
Gotta gimme
Дай мне, дай мне,
Gotta gimme
Дай мне, дай мне,
Some blackbird pie
Пирога с черным дроздом.
* Эта песня - интерпретация старинной английской детской песенки.
↑1 - Эта отсылка в оригинале имеет разные интерпретации. Отсылка к 6-ти пенсовой песенке есть в том числе у Шекспира. В оригинале эта песня про короля, королеву и прислужницу. У The 69 eyes выступает новый герой, король и королева.
↑2 - Количество дроздов всегда разнится и имеет разные варианты интерпретаций: от определенного количества монахов, до количества часов.
↑3 - В одном из оригиналов песенки дрозды отрывали прислужнице нос.