Текст и перевод песни In Einem Meer Aus Wein (оригинал Versengold)

В море вина
Gestern ließ mich meiner Herr schon wieder schuften
Вчера мой господин снова заставил меня трудиться
Auf Feld und Flur zu heißer Mittagszeit
На поле и на лугу в жаркий полдень
In gilbig und schon halb verwesten Kluften
В пожелтевших и уже наполовину сгнивших лохмотьях
Bis zum Knie im Dreck und fern der Menschlichkeit.
По колено в грязи и вдали от человечности.
Mein Lohn ist Brot und Wasser aus den Pfützen
Моя оплата — хлеб да вода из луж
Und eine Kupfermünze jeden Tag,
И медная монета каждый день,
Damit soll ich die Frommheit unterstützen,
Чтобы я поддерживал смирение,
Doch ich spar lieber fürs Schänkenzechgelag.
Но я лучше скоплю на пирушки в трактире.
In einem Meer aus Wein will ich ertrinken,
В море вина я хочу утонуть,
In Frohsinn und Versonnenheit versinken,
Погрузиться в веселье и мечтательность,
Ertrinken in dem Schein, läßt die Last vergessen sein,
Утонуть в сиянии, позволить тяготам забыться
Und die bleiche Sorgenmaske leicht abschminken.
И слегка снять бледную маску забот. 1
Verflucht sei all die Pein wir ertränken sie im Wein
Будь проклята вся боль — мы топим её в вине,
Und auch uns und sie und alle, die uns stinken.
А также и себя самих, и их, и всех, кто нам противен, 2
La la, la la la la...
Ла-ла, ла-ла-ла-ла...
Gestern war die schöne Magd auf meinen Wegen,
Вчера красивая служанка попалась мне на пути,
Ich bat sie herzlich rauf zu mir ins Heu.
Я сердечно пригласил её ко себе на сеновал,
Doch hatte wohl die Gute was dagegen,
Но, очевидно, моя хорошая была против.
Naja, sie ist zwar hübsch, doch leider etwas scheu.
Ну да, она, конечно, красива, но, к сожалению, немного стеснительна.
Die Mägde hier, die andren, die hier wohnen,
Служанки здесь, другие, которые здесь живут,
Die tat ich auch denn alle schon vergräm‘
Их я тоже всех уже распугал.
Die denken wohl, 'n Knecht würd‘ sich nicht lohnen,
Они, наверное, думают, что слуга того не стоит,
Dann muß ich wohl die Schankmaid wieder nehm‘.
Тогда мне придётся снова взять трактирщицу.
In einem Meer aus Wein will ich ertrinken,
В море вина я хочу утонуть,
In Frohsinn und Versonnenheit versinken,
Погрузиться в веселье и мечтательность,
Ertrinken in dem Schein, läßt die Last vergessen sein,
Утонуть в сиянии, позволить тяготам забыться
Und die bleiche Sorgenmaske leicht abschminken.
И слегка снять бледную маску забот.
Verflucht sei all die Pein wir ertränken sie im Wein
Будь проклята вся боль — мы топим её в вине,
Und auch uns und sie und alle, die uns stinken.
А также и себя самих, и их, и всех, кто нам противен,
La la, la la la la...
Ла-ла, ла-ла-ла-ла...
Gestern ließ mich starker Husten wieder schmerzen,
Вчера сильный кашель снова причинял мне боль,
Die Glieder sind schon kraftlos und so wund,
Конечности уже без сил и так болят,
Die Stiche aus der Brust komm‘ wohl vom Herzen,
Колет в груди, видимо, от сердца,
Und tun mir all die Lenze meiner kund.
И дают о себе знать все прожитые мною годы.
Die Haare und der Bart sind längst verworren
Волосы и борода давно спутаны,
Und Zuber hab ich lang schon nicht gesehn.
И ушата я давно уже не видел, 3
Doch ist mein Lebensmut noch nicht verloren,
Но моё желание жить ещё не потеряно,
Ich kann ja wieder bald zur Schänke gehn.
Я ведь скоро снова могу пойти в трактир.
In einem Meer aus Wein will ich ertrinken,
В море вина я хочу утонуть,
In Frohsinn und Versonnenheit versinken,
Погрузиться в веселье и мечтательность,
Ertrinken in dem Schein, läßt die Last vergessen sein,
Утонуть в сиянии, позволить тяготам забыться
Und die bleiche Sorgenmaske leicht abschminken.
И слегка снять бледную маску забот.
Verflucht sei all die Pein wir ertränken sie im Wein
Будь проклята вся боль — мы топим её в вине,
Und auch uns und sie und alle, die uns stinken.
А также и себя самих, и их, и всех, кто нам противен,
La la, la la la la...
Ла-ла, ла-ла-ла-ла...

1 — abschminken — снимать грим. То есть, подразумевается желание снять маску забот так же, как актёры смывают с лица театральный грим.

2 — die uns stinken — буквально "которые нам воняют". Подразумеваются неприятные люди.

3 — Zuber — ушат, чан. Подразумевается, что персонаж давно не мылся, буквально "не видел ушата [с водой]".

Поделиться переводом песни

Другие песни Versengold