Kõrbekuumuses liiva
В зное пустыни только песок
Lendab kui jääkülma lund
Поднимается ветром, как ледяные снежинки...
Öö peagi laotamas tiivad
Ночь расправляет крылья
Rändajaid saatmas vaid tuul
Над странниками, ветреная и холодная....
Nad rändavad nii päevast päeva
Которым они следуют день за днём...
Nad rändavad siis ajast aega
Которым они будут следовать вечно, сквозь время...
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Проложенный по невидимым рельсам
Ta ootab kui riskida julged
Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...
Külmunud hingi vaid saadab
Замёрзшие в лунном свете души
Kuuvalgus, varje neist loob
Путешествуют, обёрнутые во мрак.
Päikesekiirena sooja
А утром опять пробьются яркие
Hommik taas endaga toob
Солнечные лучи...
Nad rändavad nii päevast päeva
Которым они следуют день за днём...
Nad rändavad siis ajast aega
Которым они будут следовать вечно, сквозь время...
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Проложенный по невидимым рельсам
Ta ootab kui riskida julged
Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...
Nad rändavad nii päevast päeva
Они в пути день за днём...
Nad rändavad siis ajast aega
Они идут вечно, сквозь время...
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Он проложен по невидимым рельсам,
Ta ootab kui riskida julged
Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...
Üle mägede taevasse kaigub hääl
Средь горных вершин голос отзывается эхом в небо....
Nad rändavad nii päevast päeva
Которым они следуют день за днём...
Nad rändavad siis ajast aega
Которым они будут следовать вечно, сквозь время...
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Проложенный по невидимым рельсам
Ta ootab kui riskida julged
Он ждёт вас, чтобы испытать ваше мужество...
Randajad
Странники (перевод Александра Решетилова из Тамбова)
Kyrbekuumuses liiva
В раскаленной пустыне песок
Lendab kui jaakUlma lund
Летит, как леденящий снег.
Oo peagi laotamas tiivad
Ночь вскоре расправит крылья,
Randajaid saatmas vaid tuul
Странников сопровождает лишь ветер...
Nad randavad nii paevast paeva
Они странствуют день за днем
Nad randavad siis ajast aega
Которым они будут странствовать вечно
Ta nahtamatu rajana kulgeb
И не видно ему конца.
Ta ootab kui riskida julged
Он ждет готовых рискнуть.
KUlmunud hingi vaid saadab
Замерзшие души их сопровождает
Kuuvalgus, varje neist loob
Лунный свет, который создает из них тени.
Paikesekiirena sooja
Теплые лучи восходящего солнца
Hommik taas endaga toob
Утро с собой несут.
Nad randavad nii paevast paeva
Они странствуют день за днем
Nad randavad siis ajast aega
Которым они будут странствовать вечно
Ta nahtamatu rajana kulgeb
И не видно ему конца.
Ta ootab kui riskida julged
Он ждет готовых рискнуть...
Nad randavad nii paevast paeva
Они странствуют день за днем...
Nad randavad siis ajast aega
Они странствуют вечно...
Ta nahtamatu rajana kulgeb
Он течет в бесконечность,
Ta ootab kui riskida julged
Он ждет готовых рисковать...
Ule magede taevasse kaigub haal
Средь гор голос звучит в небесах....
Nad randavad nii paevast paeva
Они странствуют день за днем
Nad randavad siis ajast aega
Они будут странствовать вечно
Ta nahtamatu rajana kulgeb
И не видно ему конца.
Ta ootab kui riskida julged
Он ждет готовых рискнуть,
Randajad
Странники* (перевод Игорь Негодаев из Ростова-на-Дону)
Körbekuumuses liiva
Горькой пустынной пылью
Lendab kui jääkülma lund.
Вихри песка закружив,
Öö peagi laotamas tiivad
Ночь расправит черные крылья,
Rändajaid saatmas vaid tuul.
Странников ветром укрыв.
Nad rändavad nii päevast päeva,
Где ночи сменяются днями,
Nad rändavad siis ajast aega,
Где время смеётся над нами,
Ta nähtamatu rajana kulgeb,
Проложенный незримо судьбою,
Ta ootab kui riskida julged!
Отважных он зовет за собою.
Külmunud hingi vaid saadab
Странники в лунных оковах
Kuuvalgus, varje neist loob,
Стынут в холодной ночи,
Päikesekiirena sooja
Утром появятся снова
Hommik taas endaga toob.
Яркого солнца лучи!..
Nad rändavad nii päevast päeva,
Где ночи сменяются днями,
Nad rändavad siis ajast aega,
Где время смеётся над нами,
Ta nähtamatu rajana kulgeb,
Проложенный незримо судьбою,
Ta ootab kui riskida julged!
Отважных он зовет за собою.
Nad rändavad nii päevast päeva,
Пусть ночи сменяются днями,
Nad rändavad siis ajast aega,
Пусть время смеётся над нами,
Ta nähtamatu rajana kulgeb,
Проложен путь незримо судьбою,
Ta ootab kui riskida julged!
Отважных он зовет за собою.
Üle mägede taevasse kaigub hääl!..
Отражается голос твой в небесах!..
Nad rändavad nii päevast päeva,
Где ночи сменяются днями,
Nad rändavad siis ajast aega,
Где время смеётся над нами,
Ta nähtamatu rajana kulgeb,
Проложенный незримо судьбою,
Ta ootab kui riskida julged!
Отважных он зовет за собою.
See on tee!..
Это - путь!..
* поэтический (эквиритмический перевод)