It's time for me to fade away
Пришло мне время исчезнуть,
Here I go (five, four, three, two, one, ignition)
Ну вот (пять, четыре, три, два, один, пуск!)
2It's time again to let the storm rise
Снова пришло время дать подняться буре,
And I'm waiting here with great expectations, and I know
И я жду здесь с большими ожиданиями, и я знаю,
You call it what you want, but for now, I'm standing tall
Назови это как хочешь, но сейчас я держусь уверенно,
3And I'm here to get it all, give me your best shot or go
И я здесь, чтобы забрать всё — выложись по полной, или уходи!
4You gotta move on, you better believe it
Тебе нужно двигаться дальше — лучше бы тебе в это поверить,
And you'll find out this is the time of your life
И ты поймёшь, что это время твоей жизни!
Тебе нужно двигаться дальше — лучше бы тебе в это поверить,
You gotta move on, you better believe it
Ты можешь быть уверен: это путешествие всей твоей жизни!
5You can be sure this is the ride of your life
Ну вот опять пришло мне время исчезнуть,
Here I go again, it's time for me to fade away
Я ухожу отсюда опять я проиграл эту игру,
6I'm out of here, I go again, I've lost the game
И некого винить.
Ну вот опять пришло мне время исчезнуть,
Here I go again, it's time for me to fade away
Я ухожу отсюда опять я проиграл эту игру,
I'm out of here, I go again, I've lost the game
И некого винить.
And no one is to blame
Вот опять!
Время никого не ждёт, и у меня есть только шанс
So time waits for no one, and I only get a chance
Быть на вершине мира, и ты знаешь:
To be on top of the world, and you know
Если ты хочешь двигаться дальше, тебе придётся быть сильным,
If you want to move on, you will have to be strong
Потому что это не продлится долго — ты пожнёшь то, что посеял.
'Cause it won't last long, you will reap what you sow
Тебе нужно двигаться дальше — лучше бы тебе в это поверить,
You gotta move on, you better believe it
И ты поймёшь, что это время твоей жизни.
And you'll find out this is the time of your life
Тебе нужно двигаться дальше — лучше бы тебе в это поверить,
Ты можешь быть уверен: это путешествие твоей жизни!
You gotta move on, you better believe it
You can be sure this is the ride of your life
Ну вот опять пришло мне время исчезнуть,
Я ухожу отсюда опять я проиграл эту игру,
Here I go again, it's time for me to fade away
И некого винить.
I'm out of here, I go again, I've lost the game
And no one is to blame
Ну вот опять пришло мне время исчезнуть,
Я ухожу отсюда опять я проиграл эту игру,
Here I go again, it's time for me to fade away
И некого винить.
I'm out of here, I go again, I've lost the game
And no one is to blame
Вот опять,
Итак, время на исходе, я чувствую, что должен отпустить тебя,
So time is running out, I feel I have to let you go
Вот опять (пять, четыре, три, два, один, пуск!)
Here I go (five, four, three, two, one, ignition)
Некого винить!
Here I go, here I go
Вот опять, детка,
Here I go again, baby
Вот опять, вот опять,
Here I go, here I go
Вот опять, детка!
Ну вот опять пришло мне время исчезнуть,
Here I go again, it's time for me to fade away
Я ухожу отсюда опять я проиграл эту игру,
I'm out of here, I go again, I've lost the game
И некого винить.
Here I go again, it's time for me to fade away
Ну вот опять пришло мне время исчезнуть,
I'm out of here, I go again, I've lost the game
Я ухожу отсюда опять я проиграл эту игру,
And no one is to blame
И некого винить,
1 — Here I go again — оригинальную версию песни исполняет E-Type, песня с альбома ”Last man standing” (1998). Строчка "Here I go again" приблизительно означает "Ну вот, пожалуйста, я снова... " В контексте песни это примерный аналог русских выражений "снова-здорово" и "опять двадцать пять".
2 — ignition — буквально "зажигание", но по-русски в этом контексте обычно говорят "пуск".
3 — I'm standing tall — буквально "стою, выпрямившись во весь рост". Это идиоматическое выражение означает, что человек стоит стойко и гордо, не сгибаясь под натиском врагов и гнётом обстоятельств.
4 — Идиоматическое выражение "Give me your best shot or go" буквально переводится как "Сделай свой лучший выстрел, или уходи". Но это выражение не употребляется в прямом смысле, оно употребляется в значении "Покажи всё, на что способен, или уходи" ("Выложись на максимум, или проваливай").
5 — ride — довольно многозначное слово. Таким образом эта строчка может иметь множество переводов: "Это заезд всей твоей жизни", "это путешествие всей твоей жизни", "это гонка всей твоей жизни".
6 — I'm out of here, I go again, I've lost the game — Я ухожу отсюда опять я проиграл эту игру. Здесь в оригинале использовано нечто среднее между анадиплозисом (когда окончание одной строчки повторяется как начало следующей строчки) и апокойну (от греч. ἀπὸ κοινοῦ — "от общего", др.-греч.: αποκοινος — "разобщать"). Хотя общее для двух высказываний слово "here" в этой строчке физически не повторяется, но оно принадлежит одновременно двум высказываниям: оно служит концом одного ("I'm out of here") и началом другого ("here I go again"). Таким образом "I'm out of here I go again" подразумевает одновременно и "I'm out of here", и "here I go again", то есть "я ухожу отсюда опять" и "опять я проиграл эту игру". В песне это подчёркнуто музыкой: "I'm out of" — один мотив, а "here I go again" — другой мотив (и этот же мотив звучит и в начале песни на тех же словах "here I go again").