Ich bin auf langer Wanderschaft,
Долго продолжается моё странствие:
von Dorf zu Dorf, von Stadt zu Stadt,
От деревни к деревне, от города к городу,
mal ganz allein, mal mit Gesell,
То в гордом одиночестве, то со спутником,
Land auf, Land ab, traditionell.
Из страны в страну – согласно традициям.
Mit nichts als meinen Stenz bewehrt,
Моё единственное орудие – мой посох,
mein Hab und Gut ist fest verschnürt.
Пожитки в тугой узелок завязаны,
Der Charlie an der Schulter hängt,
Котомка за плечом моим висит,
die Nase meinen Weg mir lenkt.
А мой нос меня направляет.
Am Leib trag ich nur Kluft und Hut,
На теле моём наряд подмастерья и шляпа,
die Staude und bin Wohlgemut,
Запах трав поднимает мне настроение,
mit Fleiss und Spucke zu erwandern,
С особым усердием я перенимаю
die Erfahrungen der anderen.
Опыт наставников.
So sammele ich im Wanderbuch,
И так вот я в свою книгу странствий заношу
das Zeugnis meiner Arbeit nun,
Доказательства своей работы,
spreche zünftig vor, der Siegel Pracht,
Отзывы о своей искусности и печати великолепия
zu Ehren meinen Fremden-Schacht.
В честь нашего Иноземного Союза.
1Du Tippelbruder, Wandersmann,
Эй ты, бродяга, путник,
du lustiger Geselle,
Беспечный парень,
setz dich zu uns, hab teil daran,
Присаживайся к нам, получи свою порцию
an unserer Feuerstelle!
Тепла нашего очага!
Schenk dir nur kräftig nach, greif zu,
Наливай до краёв, угощайся,
geniessen wir die Nacht!
Наслаждайся ночь напролёт!
Bevor du morgen weiterziehst,
Прежде чем путь свой завтра продолжишь,
wird gesungen und gelacht!
Будем петь и веселиться!
So wandere ich tagein, tagaus,
Вот я и путешествую изо дня в день,
bin jahrelang fort von Zuhaus',
Многолетний путь от дома,
bei jedem Wetter drauf bedacht,
И при каждой погоде предусмотрительно
zu finden einen Platz zur Nacht.
Находить место для ночлега.
Und wenn Kuhköppe manchmal lachen,
И когда всякие невежды смеются мне вслед,
so schert's mich nicht und meine Sache,
Мне до того нет никакого дела,
denn einst einheimisch meld ich mich,
Ибо как только я воссоединюсь со своим домом,
dann werd' ich Meister und dann lach ich!
Стану мастером – вот тогда настанет мой черёд смеяться!
Du Tippelbruder, Wandersmann,
Эй ты, бродяга, путник,
du lustiger Geselle,
Беспечный парень,
setz dich zu uns, hab teil daran,
Присаживайся к нам, получи свою порцию
an unserer Feuerstelle!
Тепла нашего очага!
Schenk dir nur kräftig nach, greif zu,
Наливай до краёв, угощайся,
geniessen wir die Nacht!
Наслаждайся ночь напролёт!
Bevor du morgen weiterziehst,
Прежде чем путь свой завтра продолжишь,
wird gesungen und gelacht!
Будем петь и веселиться!
Du Tippelbruder, Wandersmann,
Эй ты, бродяга, путник,
du lustiger Geselle,
Беспечный парень,
setz dich zu uns, hab teil daran,
Присаживайся к нам, получи свою порцию
an unserer Feuerstelle!
Тепла нашего очага!
Schenk dir nur kräftig nach, greif zu,
Наливай до краёв, угощайся,
geniessen wir die Nacht!
Наслаждайся ночь напролёт!
Bevor du morgen weiterziehst,
Прежде чем путь свой завтра продолжишь,
wird gesungen und gelacht!
Будем петь и веселиться!
Du Tippelbruder, Wandersmann,
Эй ты, бродяга, путник,
du lustiger Geselle,
Беспечный парень,
jetzt ziehst du fort, ich stell mir vor
Когда ты покинул нас, я вдруг представил себя
ich wäre an deiner Stelle!
На твоём месте!
Der Wind dir um die Nase weht,
Держишь нос по ветру,
in Freiheit, Schritt für Schritt,
Свобода, шаг за шагом...
ich Blick verträumt zum Horizont,
Мечтательным взором гляжу за горизонт –
ich würde gerne mit.
Я бы охотно пошёл с тобой.
↑1 – также можно перевести "объединения", "гильдии" - в смысле Союз ремесленников.