Главная > Переводы песен > Sarah Vaughan > Let's Call the Whole Thing Off

Текст и перевод песни Let's Call the Whole Thing Off (оригинал Sarah Vaughan)

Давай бросим всю эту чепуху* (перевод Алекс из Москвы)
Things have come to a pretty pass
Дела приняли скверный оборот:
Our romance is growing flat
Наш роман сходит на нет,
For you like this and the other
Потому что тебе нравится одно,
While I go for this and that
А мне другое.
Goodness knows what the end will be
Одному Богу известно, чем всё это кончится.
Oh I don't know where I'm at
О, я совершенно сбита с толку.
It looks as if we two will never be one
Похоже, мы никогда не станем одним целым.
Something must be done
Нужно что-то делать.
You say either and I say either
Ты произносишь ee-ther, а я произношу eye-ther. 1
You say neither and I say neither
Ты произносишь nee-ther, а я произношу neye-ther. 2
Either, either
Eether? Eyether?
Neither, neither
Neether? Neyether?
Let's call the whole thing off.
Давай бросим всю эту чепуху!
You like potato and I like potahto
Тебе нравится potato, а мне нравится potahto. 3
You like tomato and I like tomahto
Ты любишь tomato, а я люблю tomahto. 4
Potato, potahto,
Potato? Potahto?
Tomato, tomahto.
Tomato? Tomahto?
Let's call the whole thing off
Давай бросим всю эту чепуху!
But oh, if we call the whole thing off
О, а если мы всё же не бросим всю эту чепуху,
Then we must part
Тогда нам придётся расстаться.
And oh, if we ever part, then that might break my heart
О, а если мы расстанемся, тогда это разобьёт мне сердце.
So if you like pyjamas
Раз тебе нравятся pyjamas, 5
And I like pyjahmas,
А мне нравятся pyjahmas,
I'll wear pyjamas
Давай я буду носить pyjamas
And give up pyajahmas
И поступлюсь своими pyjahmas.
For we know we need each other so
Потому что мы знаем, что так нужны друг другу!
We better call the whole thing off off
Нам лучше бросить всю эту чепуху.
Let's call the whole thing off.
Давай бросим всю эту чепуху!

* – Песня первоначально написана для фильма Shall We Dance ("Потанцуем?") (1937). Разница в произношении призвана продемонстрировать не столько региональные, сколько социальные различия лирических героев.

1 – Англ.: either – "любой", "один из двух".

2 – Англ.: neither – "никто", "ни один из двух".

3 – Англ.: potato – "картошка".

4 – Англ.: tomato – "помидор".

5 – Англ.: pyjamas – "пижама".

Поделиться переводом песни

Sarah Vaughan

Об исполнителе

Афроамериканская джазовая певица, одна из наиболее известных в XX веке. Премия «Грэмми» в номинации «Лучшая джазовая вокалистка».

Другие песни Sarah Vaughan