Ich wurde einst als Schalk geboren,
Однажды я плутом родился,
dreimal habt Ihr mich getauft
Три раза вы меня крестили,
und mit dreimal sieben Späßen
И на третий раз семью шутками
hab' ich mir die Welt gekauft.
Смог купить весь мир.
Um den Stiefel bind' ich Schellen
К сапогам своим я бубенцы приладил,
lege an mein Narrenkleid,
Облачился в наряд шута,
denn ich bin Till Eulenspiegel,
Ибо я – Тиль Уленшпигель,
1der als Narr die Welt befreit.
Дурачок, что этот мир освобождает.
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
trage stolz mein Eselsohr.
Гордо свои ослиные уши ношу,
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
halt' der Welt den Spiegel vor!
Весь мир в своём зеркале обличаю!
Wer hat Angst vor meinen Streichen?
Кому страшны мои проказы?
Sind die Späße Euch zu wild?
Находите мои забавы слишком буйными?
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
zeig' doch nur ein Spiegelbild.
Достаточно посмотреться в зеркало.
Eure Bilder nehm' ich wörtlich,
Я ваши образы копирую дословно,
verleihe Euren Worten Tat.
Превращаю в действия ваши речи.
Zeig' der Welt den nackten Hintern,
Показываю миру голый зад,
tanze, springe, schlage Rad.
Танцую, прыгаю и колесом верчусь.
Hohn und Spott sind meine Waffen.
Колкости и насмешки – моё оружие,
Häme meine Medizin,
Издёвка – моё лекарство,
ich bring' die ganze Welt zum Lachen,
Я могу рассмешить весь мир,
halte ihr den Spiegel hin.
Просто подавая ему зеркало.
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
trage stolz mein Eselsohr.
Гордо свои ослиные уши ношу,
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
halt' der Welt den Spiegel vor!
Весь мир в своём зеркале обличаю!
Wer hat Angst vor meinen Streichen?
Кому страшны мои проказы?
Sind die Späße Euch zu wild?
Находите мои забавы слишком буйными?
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
zeig' doch nur ein Spiegelbild.
Достаточно посмотреться в зеркало.
So manchen trafen herbe Streiche,
Те, кто столкнулся с колкими шуточками,
mancher auf Vergeltung sann,
Часто замышляли возмездие,
doch irgendwann treff' ich sie alle,
Но всё равно когда-нибудь я покорю их всех,
Kaiser, König, Edelmann.
И императоров, и королей, и аристократов.
(Na na nanana ...)
(На на нанана...)
Ja ich bin Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Да, я – Уленшпигель, Король Дураков,
trage stolz mein Eselsohr.
Гордо свои ослиные уши ношу,
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
halt' der Welt den Spiegel vor!
Весь мир в своём зеркале обличаю!
Wer hat Angst vor meinen Streichen?
Кому страшны мои проказы?
Sind die Späße Euch zu wild?
Находите мои забавы слишком буйными?
Eulenspiegel, Narrenkaiser.
Уленшпигель, Король Дураков.
Ja ich bin Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Да, я – Уленшпигель, Король Дураков,
dreimal wurde ich getauft,
Трижды крещёный,
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
niemals hab' ich mich verkauft.
Но так никому и не продался.
Wer hat Angst vor meinen Streichen?
Кому страшны мои проказы?
Sind die Späße Euch zu wild?
Находите мои забавы слишком буйными?
Eulenspiegel, Narrenkaiser.
Уленшпигель, Король Дураков.
Um den Stiefel bind ich Schellen,
К сапогам своим я бубенцы приладил,
lege an mein Narrenkleid,
Облачился в наряд шута,
Eulenspiegel, Narrenkaiser,
Уленшпигель, Король Дураков,
hab' als Narr die Welt befreit.
Дурачок, что этот мир освобождает.
↑1 – Тиль Уленшпигель (Ойленшпигель) – герой средневековых нидерландских и немецких легенд и народных книг, в первую очередь романа-поэмы Шарля де Костера "Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях" (1867). В нарицательном значении: "плут", "бродяга", "шут", "мошенник".