Dans le sex-shop d'Alphonse Larvis
В секс-шопе Альфонса Ларви
Il y a toutes les irisations du vice
Вся палитра оттенков извращений
Et un choix des plus "tendance", des séquelles
И выбор самых современных приспособлений как следствие
D'un demi-siècle de misère sexuelle
Полувековой сексуальной нищеты.
Sous les néons brillent à l'encre invisible
Под неоном сверкают выведенные невидимыми чернилами
Les prophéties ô combien prévisibles
Пророчества - о, насколько предвидимые! -
Qui mettaient bien en rage vos parents
Которые шокируют ваших родителей,
Et laissent aujourd'hui vos gosses indifférents
Но оставляют равнодушными ваших детей.
Tous nos sens se sont donc fourvoyés
Все наши чувства заблудились
Dans les rayons compliqués des hypermarchés
В отделах гипермаркетов, напоминающих лабиринты.
1La liberté des plus extrêmes de nos désirs
Из-за доступности наших самых сумасшедших желаний
Nous laisserait-elle sans plus rien à nous dire ?
Нас больше ничем не удивить?
2Attendre quoi, espérer quoi ?
На что рассчитывать? Чего ждать
D'un système détraqué où le client est roi
От давшей сбой системы, где клиент – король?
Rêver de quoi et croire en quoi ?
О чём мечтать? Во что верить?
En une partouze sordide où l'on plongerait malgré soi ?
В грязную оргию, в которую мы бы погрузились, сами того не желая?
Dans le sex-shop d'Alphonse Larvis
В секс-шопе Альфонса Ларви
Les cabines privées remplacent les strip-teases
Приватные кабинки уже заменили
3стриптиз,
Le plaisir de demain sera multimédia
А завтрашнее удовольствие вообще будет мультимедийным
Ou mieux, quitte à tout prendre, il ne sera pas
Или более того - даже его в конечном итоге не будет.
Réduire au minimum les contacts humains
Сократятся до минимума человеческие контакты,
Les saturer de relais indirects et sans fin
Которые станут осуществляться бесконечным числом косвенных способов:
Partenaire artificielle en langage numérique
Оцифрованная, искусственная партнёрша
4A l'étreinte glaciale comme un couloir de clinique
В объятиях, холодных, как коридор больницы.
Tous nos sens se sont donc fourvoyés
Все наши чувства заблудились
Dans les labyrinthes de l'économie de marché
В лабиринтах рыночной экономики.
La liberté des plus extrêmes de nos désirs
Из-за доступности наших самых сумасшедших желаний
Nous laisserait-elle sans plus rien à nous dire ?
Нас больше ничем не удивить?
Attendre quoi, espérer quoi ?
На что рассчитывать? Чего ждать?
Un retour élégant à l'amour courtois ?
Возвращения к утончённой, куртуазной любви?
Rêver de quoi et croire en quoi ?
О чём мечтать? Во что верить?
En un ersatz de bonheur dans un demi-coma ?
В суррогат счастья в состоянии полу-комы?
Peut-être dans cette froide déroute
Возможно, с этим апатичным поражением
N'y a-t-il strictement plus rien à foutre
Уже ничего не поделать,
Si l'horizon de l'homme contemporain
Если горизонт современного человека
N'éclaire pas plus loin que sa main
Простирается не дальше его собственной руки.
Moi-même, obsédé lambda
Сам я - обычный извращенец.
Pourquoi je traîne encore ici ?
Для чего я здесь ещё ошиваюсь,
Testant des artefacts d'émois
Тестируя остатки чувств
Dans les sous-sols de la rue Saint Denis
В подвале на улице Сен-Дени?
Pervers au milieu des pervers
Порочные среди порочных
Recherchent la paix en enfer
Ищут покоя в аду
Et le regard sous cellophane
И затуманенного взгляда
5Des muses toxicomanes
Наркотических муз.
Alors pourquoi mon Dieu est-ce que j'aime donc tant
Так почему, Боже, я так люблю
La morne servitude de ces plaisirs angoissants ?
Безнадежное рабство этих мучительных удовольствий?
Alors pourquoi mon Dieu est-ce que j'aime donc tant
Так почему, Боже, я так люблю
L'odeur entêtante des désinfectants ?
Пьянящий запах дезинфицирующих средств?
↑1 - дословно: в запутанных отделах
↑2 - дословно: Ей [доступности] больше нечего нам сказать.
↑4 - дословно: партнёрша на цифровом языке
↑5 - дословно: и взгляда под целлофаном