1 - Исходя из контекста можно было бы предположить, что герой смотрит в зеркало - и видит "его" вместо себя, но нет, "зеркало" по-польски это "lustro", а в оригинале "żądło" (жало). Причём, "смотрю в жало" (we żądło), а не "на жало" („na żądło”). Слово "żądło" в прямом значении - это жало (например, жало насекомого), а в переносном значении может означать клинок, колющее оружие, также это может быть название - например, эльфийский меч Жало („Żądło”) хоббита Бильбо Бэггинса в польском переводе "Властелина колец". Вот только серийный убийца Франкенштейн (Йоахим Кныхала) убивал своих жертв ударами тупым предметом по голове. Следовательно в контексте песни подразумевается жало не как оружие, а как метафора вживлённого в тело зла, и герой песни всматривается в это зло или, возможно, в "злую" часть своей личности.