Текст и перевод песни Herzstillstand (оригинал Madsen)

Остановка сердца (перевод Сергей Есенин)
Keiner hat mehr Bock
Никому больше не нравятся
Auf Gitarren und auf Lärm
Гитары и шум.
Keiner hat mehr Bock,
Никому больше не нравится
Sich über Bullen zu beschweren
Подавать жалобу на копов.
Die Erste von Slime gibt's nicht auf Spotify
Первого альбома Slime нет на Spotify, 1
Und auch beim Pogo-Tanzen
А также пого 2
Ist keiner mehr dabei
Никто больше не танцует.
Doch Punk war niemals tot,
Но панк никогда не был мёртв,
Nur lange Zeit im Koma
Просто долгое время был в коме.
Die Platten sind im Keller bei Opa und bei Oma
Пластинки в подвале у дедушки и бабушки.
Wir haben einen Notfall, wir sind am Arsch
У нас чрезвычайная ситуация, мы в заднице.
Wir brauchen Anarchie
Нам нужна анархия
Und vor allem einen Arzt
И, прежде всего, врач.
Herzstillstand, Herzstillstand,
Остановка сердца, остановка сердца,
Punk hat einen Herzstillstand
У панка остановка сердца.
Hol' dein Dead Kennеdys Shirt aus'm Schrank
Доставай из шкафа футболку Dead Kennеdys 3
Und leg den Bypass an,
И накладывай шунт,
Leg den Bypass an
Накладывай шунт.
Die Palette Hansa Pils ist schon abgelaufen
Палета просроченного Hansa Pils 4,
All die Urgesteine zu träge vom Saufen
Бывалые слишком ленивы от выпивки.
Vorm Penny Markt nur Spießer,
Перед супермаркетом Penny только обыватели,
Die Currywurst fressen
Которые едят карривурст. 5
Doch Gevatter Punk
Но Кума-панка 6
Haben wir noch nicht vergessen
Мы ещё не забыли.
Er ist nicht tot, nur auf Stand-by
Он не мёртв, просто в режиме ожидания.
Der Körper ist träge, die Gedanken sind frei
Вялое тело, свободные мысли.
Wir brauchen eine neue Regeneration
Нам нужна новая регенерации.
Gangster-Rap ist scheiße, Punk ist geil
Гангста-рэп – отстой, панк – круто!
Herzstillstand, Herzstillstand
Остановка сердца, остановка сердца,
Punk hat einen Herzstillstand
У панка остановка сердца.
No Future liegt in unserer Hand
"Будущего нет" в наших руках – 7
Leg den Bypass an (x4)
Накладывай шунт (x4)
Faschos anpöbeln in der Fußgängerzone,
Задирать фашиков в пешеходной зоне,
Bis zur Räumung in besetzten Häusern wohnen
До выселения обитать в панковских берлогах –
Das macht doch keiner mehr,
Этого никто больше не делает,
Das muss sich wieder lohnen,
Это должно снова вознаграждаться,
Denn wie sangen schon die Goldenen Zitronen
Ведь как уже пели "Золотые лимоны": 8
Für immer Punk möchte ich sein,
Навсегда панком я хочу остаться,
Für immer Punk
Навсегда панком.
Willst du wirklich was mit Medien machen?
Ты правда хочешь сотрудничать со СМИ? –
Für immer, für immer
Навсегда, навсегда.
Für immer Punk möchte ich sein,
Навсегда панком я хочу остаться,
Für immer Punk
Навсегда панком.
Willst du wirklich Influencer werden?
Ты правда хочешь стать инфлюенсером? –
Für immer, für immer Punk
Навсегда, навсегда панком.
(Ja, Punk ist nicht tot, Digga.
(Да, панк не мёртв, чувак.
Find ich gut, richtig gut.
Мне нравится, очень нравится.
Und ich liebe Hansa Pils immer noch)
И я всё ещё люблю Hansa Pils)

1 – Slime – немецкая панк-группа из Гамбурга, основана в 1979 году. Первый альбом "Slime I" (1981).

2 – пого – слэм, ассоциирующийся с ранним панк-роком и состоящий в подпрыгиваниях на месте, как правило, с выпрямленной спиной, соединёнными ногами и руками, прижатыми к туловищу.

3 – одна из ведущих хардкор-панк групп США в 1980-е годы.

4 – марка немецкого пива.

5 – популярный в Германии фастфуд: жареная сарделька со специальным соусом на базе кетчупа или томатной пасты и порошка карри.

6 – отсылка к сказке братьев Гримм "Der Gevatter Tod" ("Кума-смерть").

7 – лозунг "No Future" был призван показать отсутствие какого-либо будущего и полной отрешённости от заботы о нём: живи сегодняшним днём и ни о чём не думай. Панки проецировали это на свой образ жизни.

8 – немецкая панк-рок-группа из Гамбурга, основана в 1984 году. Далее идёт отсылка к их песне "Für immer Punk".

Поделиться переводом песни

Другие песни Madsen