Текст и перевод песни Landebahn (оригинал LEA)

Взлётно-посадочная полоса
Ich bin grad nur aufm Sprung,
Я тороплюсь, 1
Leb' von Kaffee und vom Fahrtwind
Живу кофе и встречным ветром. 2
Seit Wochen im Rausch,
Уже несколько недель как в дурмане,
Jeder Tag ist durchgetaktet
Некогда вздохнуть.
Fang' die Momente ein,
Ловлю эти моменты,
Würd' sie so gerne mit dir teil'n
Хотела бы их с тобой разделить.
Kein Gefühl mehr für die Zeit,
Больше нет ощущения времени,
Verlier' so langsam meinen Halt
Медленно теряю опору.
Doch die Lichter deiner Straße
Но огни твоей улицы –
Sind meine Landebahn
Моя взлётно-посадочная полоса.
War so lange nicht zuhause,
Так долго не была дома,
Lag lang nicht in dein'm Arm
Долго не была в твоих объятиях.
Doch die Lichter deiner Straße
Но огни твоей улицы
Leuchten heller als die Stadt
Сияют ярче огней города.
Ich kann's kaum noch erwarten,
Я жду не дождусь,
Ich komm' nach Hause heute Nacht
Что сегодня ночью вернусь домой.
Voller Adrenalin,
Выброс адреналина,
Das Herz schlägt doppelt so schnell
Сердце бьётся вдвое быстрее.
Jeden Abend überdreh'n
Словно снимают рапидом каждый вечер, 3
Und die Scheinwerfer grell
И яркий свет фар.
Fang' die Gefühle ein,
Ловлю эти чувства,
Fällt mir schwer, das grad zu teil'n
Мне трудно разделить их сейчас.
Unsre Leben verschoben,
Наши жизни сдвинуты во времени,
Parallelwelten knall'n
Параллельные миры взрываются.
Doch die Lichter deiner Straße
Но огни твоей улицы –
Sind meine Landebahn
Моя взлётно-посадочная полоса.
War so lange nicht zuhause,
Так долго не была дома,
Lag lang nicht in dein'm Arm
Долго не была в твоих объятиях.
Doch die Lichter deiner Straße
Но огни твоей улицы
Leuchten heller als die Stadt
Сияют ярче огней города.
Ich kann's kaum noch erwarten,
Я жду не дождусь,
Ich komm' nach Hause heute Nacht
Что сегодня ночью вернусь домой.
Ich komm' nach Hause
Я вернусь домой,
Ich komm' nach Hause
Я вернусь домой,
Ich komm' nach Hause
Я вернусь домой
Heute Nacht
Сегодня ночью

{1 – а) auf dem Sprung sein = gerade anfangen wollen, etwas zu tun – собираться что-либо сделать;

б) auf dem Sprung sein = in Eile sein, keine Zeit, keine Ruhe haben, sich länger aufzuhalten – быть в спешке, торопиться; не иметь времени (терпения) дольше задерживаться где-то.}

2 – der Fahrtwind – воздушный поток, обтекающий движущийся предмет.

3 – в данном контексте überdrehen – снимать что-либо рапидом; скоростная съёмка.

Поделиться переводом песни

Другие песни LEA