Der Letzte Deiner Art (оригинал Laith Al-Deen)

Последний в своём роде
Hast nach deinem letzten Anlauf
После своей последней попытки
Den Anschluss verloren,
Ты потерял связь с этим миром.
Es war so oder so nicht deine Welt,
Так или иначе, это был не твой мир.
Sie haben dich in die falsche Zeit geboren,
Они родили тебя не в то время,
Dir keinen zur Seite gestellt
Никого не дали тебе в помощь. 1
Du läufst
Ты пробегаешь
Durch das letzte Strandgut der Großstadt,
Через последние обломки 2большого города.
Das, was der Morgen alles anspült,
Это то, что утро выносит на берег,
Wenn die Nacht stürmisch war
Если ночью был шторм.
In der Hoffnung, wer suchet, der findet,
В надежде – кто ищет, тот найдёт –
Zumindest für heute, aber bleibst du
По крайней мере на сегодня, но ты остаёшься
Der letzte deiner Art,
Последним в своём роде,
Zumindest für heute, aber bleibst du
По крайней мере на сегодня, но ты остаёшься
Der letzte deiner Art
Последним в своём роде.
Hast dich aus sich'rer Entfernung
С безопасного расстояния
In Gesichtern verloren,
Ты потерялся в лицах,
Doch keinem im Ansatz vertraut
Но никому в корне не доверял.
Hast dir wegen mangelnder Deckung,
Из-за отсутствия укрытия
Den Rückzug befohlen,
Ты скомандовал себе отступление,
Schreibst deinen Namen in den Staub
Вписываешь своё имя в пыль.
Du läufst...
Ты пробегаешь...
Am Ende des Tages treibt etwas von dir
На исходе дня какая-то часть тебя
Als Botschaft, weit raus ins All
Посланием отправляется в далёкий космос.
Wer weiss, ob es dort irgendjemand interessiert,
Кто знает, заинтересует ли это кого-нибудь там,
Doch du suchst und suchst überall
Но ты ищешь и ищешь всюду.
Du läufst...
Ты пробегаешь...

1 – zur Seite stellen – дать что-либо кому-либо в помощь.

2 – das Strandgut – обломки, предметы, выброшенные морем (прибитые к берегу).

Поделиться переводом песни

Другие песни Laith Al-Deen