1 - Буквальный перевод "Ein Wesen und ein Ding" - "существо и вещь", но в контексте песни смысловой акцент падает на антитезу "одушевлённое - неодушевлённое", "человек - машина", и поэтому "субъект и объект" ближе по смыслу. Также можно было бы перевести "Ein Wesen und ein Ding" как "существо и предмет", но слово "предмет" уводит в сторону от смысла этой строчки, поскольку содержит коннотации, которых не подразумевали авторы (например, "человек как существо и как предмет изучения").