Krummi svaf í klettagjá
Спал ворон в горах
Kaldri vetrarnóttu á
Холодной ночью зимней,
Verður margt að meini
Здесь нечего есть,
Verður margt að meini
Не сыскать тут корма,
Fyrr en dagur fagur rann
А раньше жилось ему лучше намного.
Freðið nefið dregur hann
Высунул он своей замёрзший клюв
Undan stórum steini
Из-под камня большого,
Undan stórum steini
Из-под камня большого.
Krummi svaf í klettagjá
Спал ворон в горах,
Krummi svaf í klettagjá
Спал ворон на скалах,
Allt er frosið úti gor
Оледенели горы кругом,
Ekkert fæst við ströndu mor
И ничего не осталось на берегу.
Svengd er metti mína
Голодно у меня в животе,
Svengd er metti mína
Пусто у меня в животе,
Ef að húsum heim ég fer
А если к жилью я осмелюсь, подлечу –
Heimafrakkur bannar mér
Со злостью отгонит меня
Seppi úr sorpi að tína
Пёс от миски своей,
Seppi úr sorpi að tína
Пёс от миски своей.
Krummi svaf í klettagjá
Спал ворон в горах,
Krummi svaf í klettagjá
Спал ворон на скалах.
Öll er dakin ísi jörð
Скована льдом земля,
Ekki séð á holtabörð
И пустота на полянах лесных,
Fleygir fuglar geta
Смотрят птицы и ищут,
Fleygir fuglar geta
Смотрят птицы и ищут...
En þó leiti út um mó
А я ищу на пустырях,
Auða hvergi lítur tó
Но много травы в гейзерах –
Hvað á hrafn að eta
Только это и остаётся мне,
Hvað á hrafn að eta
Только это и остаётся мне.
* песня на исландском языке
Krummavísur
Песня ворона**(перевод Евгения Романенко)
Krummi svaf í klettagjá
Темной зимнею порой
Kaldri vetrarnóttu á
Дремлет ворон под горой.
Verður margt að meini
На скале ледовой
Verður margt að meini
Не сыскать съестного.
Fyrr en dagur fagur rann
Раньше здесь была еда.
Freðið nefið dregur hann
Нынче – горсть камней да льда,
Undan stórum steini
Да живот голодный,
Undan stórum steini
Да ночлег холодный.
Krummi svaf í klettagjá
Дремлет ворон на скале,
Krummi svaf í klettagjá
На обглоданной земле.
Allt er frosið úti gor
Берега в оковах льда,
Ekkert fæst við ströndu mor
Стынет подо льдом вода.
Svengd er metti mína
Мучит меня голод,
Svengd er metti mína
Сводит с ума голод.
Ef að húsum heim ég fer
Сунусь я к жилью в мороз –
Heimafrakkur bannar mér
Там у миски злобный пес.
Seppi úr sorpi að tína
Воет он и лает,
Seppi úr sorpi að tína
В горы отгоняет.
Krummi svaf í klettagjá
Дремлет ворон под горой,
Krummi svaf í klettagjá
Спит морозною порой.
Öll er dakin ísi jörð
Подо льдом застыл вулкан,
Ekki séð á holtabörð
Тих простор лесных полян.
Fleygir fuglar geta
И замерзшим птицам
Fleygir fuglar geta
Нечем поживиться.
En þó leiti út um mó
Лишь на пустыре глухом
Auða hvergi lítur tó
Камни сплошь покрылись мхом.
Hvað á hrafn að eta
Это мне – пожива,
Hvað á hrafn að eta
Вот и вся пожива.
* поэтический (эквиритмичный) перевод