Auf den Schwingen des Adlers,
На крыльях орла
geflügelt in der Nacht
Облетев всё в ночи,
Ruf nach Freiheit, schrei nach Wahrheit
Призывай к свободе, кричи о правде
in der dunklen Nacht
В тёмной ночи.
Gefangen in dunklen Bergeshöhlen,
Закрыт в тёмных горных пещерах,
rot wie Blut die Haare,
Волосы алые как кровь,
im Schlaf um deinen Thron,
Во сне на свой трон,
Bei dem Ruf der Raben,
Под крики воронов,
durchtränkt von Mondeslicht
Залитый луной,
sehnsuchtsvolles Rauschen
Тоскливый шум
in der dunklen Nacht
Раздаётся тёмной ночью.
Ist es die Nebelzeit?
Это ли тёмный век?
(Ist es die Nebelzeit?)
(Это ли тёмный век?)
Ist es die Bitterkeit?
Это ли горький век?
(Ist es die Bitterkeit?)
(Это ли горький век?)
Im Rausche der Ewigkeit
Опьянённый вечностью
(Im Rausche der Ewigkeit)
(Опьянённый вечностью)
Hundert Jahr' Einsamkeit
В столетнем одиночестве.
(Ist es die Macht, die uns entzweit?)
(Это ли сила, что разобщает нас?)
Ist es die Nebelzeit?
Это ли тёмный век?
(Ist es die Nebelzeit?)
(Это ли тёмный век?)
Ist es die Bitterkeit?
Это ли горький век?
(Ist es die Bitterkeit?)
(Это ли горький век?)
Im Rausche der Ewigkeit
Опьянённый вечностью
(Im Rausche)
(Опьянённый вечностью)
Hundert Jahr' Einsamkeit
В столетнем одиночестве
Auf ewig verloren,
Навсегда забытый,
aus einer vergess'nen Zeit
Из забытого времени.
Im Traume neugeboren,
Во снах рождённый заново,
auf dem Weg zur Ewigkeit
На пути к вечности.
Barbarossa
Барбаросса*(перевод Андрей Тишин)
Auf den Schwingen des Adlers,
На орлиных крыльях
geflügelt in der Nacht
Летает он в ночи.
Ruf nach Freiheit, schrei nach Wahrheit
О правде и свободе
in der dunklen Nacht
Во мраке он кричит.
Gefangen in dunklen Bergeshöhlen,
Закрыт в пещерах тёмных,
rot wie Blut die Haare,
И волос точно кровь,
im Schlaf um deinen Thron,
Спящим принесённый
um deinen Thron gebracht
На трон подземный вновь.
Bei dem Ruf der Raben,
Под вороньи крики,
durchtränkt von Mondeslicht
Он, залитый луной,
sehnsuchtsvolles Rauschen
Грезит под великою
in der dunklen Nacht
Темнотой ночной.
Ist es die Nebelzeit?
Это ли тёмный век?
(Ist es die Nebelzeit?)
(Это ли тёмный век?)
Ist es die Bitterkeit?
Это ли горький век?
(Ist es die Bitterkeit?)
(Это ли горький век?)
Im Rausche der Ewigkeit
И он в одиночестве
(Im Rausche der Ewigkeit)
(И он в одиночестве)
Hundert Jahr' Einsamkeit
Живёт ещё сотню лет.
(Ist es die Macht, die uns entzweit?)
(Эта ль сила разобщает нас?)
Ist es die Nebelzeit?
Это ли тёмный век?
(Ist es die Nebelzeit?)
(Это ли тёмный век?)
Ist es die Bitterkeit?
Это ли горький век?
(Ist es die Bitterkeit?)
(Это ли горький век?)
Im Rausche der Ewigkeit
И он в одиночестве
(Im Rausche)
(И он в одиночестве)
Hundert Jahr' Einsamkeit
Живёт ещё сотню лет.
(der Ewigkeit)
(В вечности)
Auf ewig verloren,
Забытый, погребённый,
aus einer vergess'nen Zeit
Герой забытых дней.
Im Traume neugeboren,
Во снах перерождённый,
auf dem Weg zur Ewigkeit
С вечностью наедине.
↑1 – Герой песни – немецкий король Фридрих Барбаросса ("Рыжая Борода" [итал.]), погибший в реке Салеф. В конце Средневековья распространилась легенда, что Барбаросса не умер, а спит в пещере гномов. Чаще всего называлась пещера в горе Кифхойзер в Тюрингии. По легенде, император сидит на троне за столом, а его длинная рыжая борода обвивает стол. Раз в сто лет Барбаросса просыпается и посылает двух воронов посмотреть, утихли ли междоусобицы в Германии. Пока этого не происходи, Барбаросса снова и снова засыпает. Но когда это произойдет, а борода обовьется вокруг стола три раза, император восстанет из мёртвых и своей рукой окончательно восстановит порядок.