Wär' ich ein Buch zum Lesen,
Если бы я была книгой,
Welche Art von Buch wär' ich?
В каком бы жанре я была?
Eins, das noch nie da gewesen,
Той, которой ещё никогда не было,
Wär' ich ein Buch für dich?
Если бы я была книгой для тебя?
Oder legtest du nach dem ersten Satz
Или ты бы отложил после первого предложения
Die Story aus der Hand?
Эту историю?
Ein ungeles'ner Band,
Непрочитанный том,
Der dir niemals am Herzen liegt,
Который не затронет тебя до глубины души –
1Weil sein Papier mehr als der Inhalt wiegt
Бумага имеет больший вес, чем содержание.
Wär' ich ein Buch im Leben,
Если бы я была книгой в жизни,
Würdest du mein Leser sein?
Ты бы стал меня читать?
Gäb' es kein Buch, tja, dann eben!
Если бы не было книг, ну да, тогда конечно!
Wäre jede Seite dein,
Если бы каждая страница была твоей,
Bliebest du mir treu bis zum letzten Wort,
Остался бы ты верен мне до последнего слова,
Wie immer es auch heißt?
Как бы это ни называлось?
Auch wenn du es längst weißt
Даже если ты давно знаешь о чём она –
Ein Buch, das du von neuem liest,
Это книга, которую ты перечитываешь,
In dem du dich oft selbst beschrieben siehst
В которой часто видишь описание самого себя.
Wirst du versteh'n, was ich sagen will?
Поймёшь ли ты, что я хочу сказать?
Und nur zwischen den Zeilen steht,
А если только между строк находится то,
Was kein Satz verrät?
Что не раскроет ни одно предложение?
Ein Buch, das mit dir weint und lacht,
Книга, которая с тобой плачет и смеётся –
Das dein Begleiter ist bei Tag und Nacht,
Твой спутник днём и ночью,
Mit dir träumt und mit dir wacht
С тобой мечтает и не спит;
Das Buch, das du manchmal hasst und liebst,
Книга, которую ты порой ненавидишь и любишь,
Das du mit mir schriebst,
Которую ты писал со мной,
Es wird mit dir enden;
Это закончится с тобой;
Jener Band, der Bände spricht,
Тот том, который говорит о многом,
Er verlässt dich nicht,
Не оставляет тебя,
Wenn das Blatt sich wenden wird
Когда страница перевернётся.
2Wär' ich ein Buch im Leben,
Если бы я была книгой в жизни,
Würdest du mein Leser sein?
Ты бы стал меня читать?
Gäb' es kein Buch, dann eben!
Если бы не было книг, тогда конечно!
Wäre jede Seite dein,
Если бы каждая страница была твоей,
Bliebest du mir treu bis zum letzten Wort,
Остался бы ты верен мне до последнего слова,
Wie immer es auch heißt?
Как бы это ни называлось?
Auch wenn du es längst weißt
Даже если ты давно знаешь о чём она –
Ein Buch, das du von neuem liest,
Это книга, которую ты перечитываешь,
In dem du dich oft selbst beschrieben siehst
В которой часто видишь описание самого себя
Und seine Story kennst,
И знаешь её историю,
Die du genauso hasst wie liebst,
Которую ненавидишь так же, как и любишь,
Die du mit mir schriebst,
Которую писал со мной,
Sie wird mit dir enden;
Она закончится с тобой;
Jener Band, der Bände spricht,
Тот том, который говорит о многом,
Er verlässt dich nicht,
Не оставляет тебя,
Wenn das Blatt sich wenden wird
Когда страница перевернётся.
↑1 – jmdm. am Herzen liegen – волновать кого-либо до глубины души, быть глубоко небезразличным кому-либо.
↑2 – также das Blatt wendet sich – дело приняло другой оборот; ситуация изменилась.