Ein neuer Tag bringt neue Lügen,
Новый день приносит новую ложь,
Neue Menschen, die mich betrügen,
Новых людей, которые меня обманывают,
Die mir nur ihre Scheiße erzählen,
Которые рассказывают мне только лишь своё дерьмо,
Mich mit ihrem Wahnsinn quälen.
Мучают меня своим безумием.
Die Straßen voll von menschlichem Dreck,
Улицы полны отбросов общества,
1 Leben ohne jeglichen Zweck.
Жизней безо всякой цели.
Ich hab zu lang die Augen verschlossen,
Я слишком долго закрывал глаза,
Ab heute wird zurück geschossen,
С сегодняшнего дня будет ответный огонь,
Ich werde aufsteh'n und siе richten,
Я поднимусь и буду судить их,
Nach und nach ihre Reihеn lichten,
Постепенно прорежу их ряды,
Es ist dafür noch nicht zu spät,
Для этого ещё не слишком поздно,
Ich nehm' mein Bolzenschussgerät.
Я возьму свой болтовой убойный пистолет.
2 Ich hab zu lang die Augen verschlossen,
Я слишком долго закрывал глаза,
Ab heute wird ihr Blut vergossen.
С сегодняшнего дня прольётся их кровь.
JA! Jetzt wird angeklopft,
Да! Теперь я их пристукну!
3 JA! Mit einem Bolzen - direkt in den Kopf.
Да! Болтом — прямо в голову!
Einer muss halt die Drecksarbeit machen
Кто-то должен выполнять грязную работу,
Und so lass ich es richtig krachen,
И я как следует задам жару,
4 Häng die Leichen in den Straßen auf,
Повешу трупы на улицах,
So nimmt die Wahrheit ihren Lauf.
Так правда восторжествует.
5 Schaut sie euch an -
Посмотрите на них —
Von einem kranken Volk gewählt,
Избранные больным народом,
Ob Frau, ob Mann -
Будь то женщина или мужчина,
Von mir zu Tode gequält,
Замученные мной до смерти, -
Mit ihrem Blut - schreib ich Geschichte neu.
Их кровью я переписываю историю.
Wir schuften von früh bis spät -
Мы горбатимся с утра до вечера —
Ich und mein Bolzenschussgerät.
Я и мой болтовой убойный пистолет.
Und heute Nacht -
А этой ночью
Komm ich auch zu dir,
Я приду также и к тебе,
Betret dein Leben -
Войду в твою жизнь
Durch die Hintertür,
Через чёрный ход,
Stehe neben deinem Bett
Встану рядом с твоей кроватью
Und schau dich an,
И посмотрю на тебя,
Wie du dort schläfst,
Как ты там спишь,
Friedlich wie ein Lamm.
Мирно, как ягнёнок.
Und dann setze ich mein Bolzenschussgerät,
А потом я приставляю свой болтовой убойный пистолет
Exakt mittig genau auf deine Stirn,
Точно посередине твоего лба.
Du erwachst und ich krümm den Finger,
Ты просыпаешься, а я сгибаю палец,
Der kalte Stahl rast direkt in dein Gehirn,
Холодная сталь мчится прямо в твой мозг,
Das dritte Auge schenk ich dir heut Nacht,
Я дарю тебе третий глаз этой ночью,
Musst mir nicht danken,
Не нужно меня благодарить,
Ich hab das gern gemacht.
Я сделал это с удовольствием.
1 - Die Straßen voll von menschlichem Dreck - Дословно это "Улицы полны человеческого мусора" или "улицы полны человеческой грязи", но выражение "человеческий мусор" в русском языке может означать бытовые отходы (мусор человека - в противоположность промышленным отходам), а для обозначения людей-отбросов в русском языке чаще используется выражение "отбросы общества".
2 - Bolzenschussgerät — немецкое слово, которое в нескольких словарях переводится как "строительно-монтажный пистолет" или "монтажный пистолет". Но в реальности и в контексте этой песни Bolzenschussgerät - это болтовой убойный пистолет, применяемый в сельском хозяйстве и мясоперерабатывающей промышленности для убоя крупного рогатого скота и других сельскохозяйственных животных. При активации это устройство выпускает металлический болт, который мгновенно проникает в мозг животного, вызывая потерю сознания и быструю смерть. В болтовых убойных пистолетах используются разные механизмы запуска, включая сжатый газ, пороховые заряды или пружинные механизмы, но в любом случае предназначение болтовых убойных пистолетов — это забой скота. В контексте песни главный герой берёт в руки свой болтовой убойный пистолет (Bolzenschussgerät), чтобы поступить с "людским мусором", как со скотом.
3 - Дословно: JA! Jetzt wird angeklopft - Да! Теперь будет постучано. Или же "Да! Теперь постучу".
4 - Дословно: Und so lass ich es richtig krachen - И я позволю этому как следует прогреметь.
5 - Дословно: So nimmt die Wahrheit ihren Lauf. - Так правда берёт свой бег.