À la campagne il y a toujours un truc à faire,
В деревне всегда есть чем заняться,
Aller aux champignons, couper du bois, prendre l'air.
Сходить по грибы, наколоть дров, подышать воздузом.
À la campagne on se fout des horaires,
В деревне всем нет дела до расписаний,
comme les maisons du même nom, c'est secondaire.
Как и до домов с одним именем, это второстепенно.
À la campagne il y a toujours un truc à voir,
В деревне всегда есть на что посмотреть,
Des sangliers, des hérissons, des vieux sur des tracteurs.
Кабаны, ежи, старики на тракторах.
À la campagne il y a des lieux pleins d'histoire,
В деревне есть места, дышащие историей,
des châteaux tout cassés et des arbres centenaires.
Полностью разрушенные замки и вековые деревья.
À la campagne, quand on est citadin,
В деревне, когда мы городские,
à la campagne, on demande aux paysans
В деревне, мы спрашиваем у деревенских
le temps qu'il fera demain.
Погоду на завтра.
À la campagne on veut de l'authentique,
В деревне нам хочется настоящего,
du feu de cheminée et du produit régional.
Огня в камине и местных продуктов.
À la campagne il nous faut du rustique.
В деревне нам нужно деревенское.
Un meuble qui n'est pas en bois, ça nous ruine le moral.
Если мебель не деревянная, то это против нашей морали.
À la campagne on dit qu'on voudrait rester,
В деревне мы говорим, что хотим остаться,
quitter Paris, le bruit, le stress et la pollution.
Покинуть Париж, шум, стресс и загрязнение.
À la campagne c'est la fête aux clichés,
В деревне праздник клише,
la qualité de vie et le rythme des saisons.
Качества жизни и ритма смены времён года.
À la campagne on se prête des pulls quand on traîne sur la terrasse.
В деревне мы одалживаем свитера, когда подольше остаёмся на террасе.
À la campagne il y a des jeux de société auxquels il manque des pièces.
В деревне есть настольные игры, в которых не хватает фишек.
À la campagne la nuit on ferme les volets.
В деревне на ночь закрывают ставни.
Il y a des bruits dans la maison et dehors dans la forêt.
Слышны шорохи дома и в лесу.
À la campagne dans mon lit, plutôt que rêver,
В деревне, в кровати, скорее, чем спать,
je préfère pas fermer l'œil et flipper.
Я предпочитаю не смыкать глаз и бояться.
À la campagne en principe on se lève tôt.
В деревне в принципе встают рано.
Pas moi, je dors encore pour des raisons que vous savez.
Но не я, я всё ещё сплю, вы знаете почему.
À la montagne il y a des chalets, des chamois.
В горах есть шале, есть сервы.
Mais ce n'est pas l'objet de cette chanson.
Но эта песня не об этом.
Je voulais juste voir si vous suiviez.
Я просто хотел проверить, слушаете ли вы.
À la campagne quand arrive le dimanche soir,
В деревне, в воскресенье вечером,
à la campagne pour éviter les bouchons
В деревне, чтобы избежать пробки,
on va peut-être pas rentrer trop tard.
Возможно мы уйдём не так поздно с работы.
À la campagne j'ai envie d'être campagnard,
В деревне я хочу стать деревенским,
d'avoir une grosse moustache et un gilet en velours.
Носить густые усы и вельветовый жилет.
À la campagne j'ai envie de parler terroir.
В деревне, я хочу говорить на местном говоре.
" Je m'en vais cercler l'calanchet
"Пойду я набью обручи на каланше,
1pour pas qu'il vente dans les labours. "
Чтоб на пашне не дуло".
Ça me donne envie d'être robuste et taiseux,
От этого мне хочется быть крепким и молчаливым,
le patriarche bourru d'une série de l'été de France2,
Ворчливым патриархом летнего сериала на France2,
2l'histoire d'une famille qui lutte pour son domaine,
История семьи, борющейся за свои владения,
mais j'ai jamais le temps parce que j' reste que le week-end.
Но у меня нет времени, ведь я приезжаю только на выходные.
À la campagne entends-tu au loin le cri de la grivette cendrée ?
В деревне, слышишь ли ты в дали крик пепельной овцы?
3À la campagne s'il neige à la Noël,
В деревне, если на Рождество пойдёт снег,
je rentrerai les bistouquets dans l'étable.
Я заведу бистукетов
4в стойло.
↑2 - Французский телеканал
↑3 - Вымершая порода овец из Рона-Альпы (Франция)