Der Trübsaal (оригинал Balbina)

Зал хандры (перевод Сергей Есенин)
Ich bin traurig, so unheimlich traurig
Я печальна, ужасно печальна.
Ich bedauer' mich
Я жалею себя.
Die Laune sitzt im Keller rum
Настроение сидит в подвале
Und will sich nicht verbessern
И не хочет улучшаться.
Seufzen ist die einzige Freude
Вздыхать – единственная радость.
Ich mach Geräusche,
Я издаю шумы,
Fiepe in zwei Gigaherz
Скулю в 2 гигагерца
Wie ein Mikrowellenherd und erwärm mein Herz
Как микроволновка и согреваю своё сердце.
Der Seele geht's angenehm elend
На душе приятно плохо.
Ich wäre traurig, wenn das vergeht
Я бы огорчилась, если это пройдёт.
Der Seele geht's angenehm elend
На душе приятно плохо.
Ich wäre traurig, wenn das vergeht
Я бы огорчилась, если это пройдёт.
Es gibt nur einen Raum,
Есть только одна комната,
In dem ich auftau':
Где я перебарываю робость:
Im Trübsaal, im Trübsaal
В зале хандры, в зале хандры.
Ich weine, verzweifelt beim Schneiden
Я плачу, в отчаянии, когда режу
Von Zwiebeln zum Frühstück,
Лук на завтрак,
Denn der Toast am Morgen
Ведь тост утром
Ist schon so schwarz wie der Tag
Так же чёрен, как и этот день.
Mein Los ist so grundlos groß
Мне беспричинно повезло,
Einfach so, ich will keinen Trost,
Просто так, я не хочу утешения,
Denn wenn es heiter ist, ist mir langweilig
Ведь когда весело, мне скучно.
Ich will leiden!
Я хочу страдать!
Der Seele geht's angenehm elend
На душе приятно плохо.
Ich wäre traurig, wenn das vergeht
Я бы огорчилась, если это пройдёт.
Der Seele geht's angenehm elend
На душе приятно плохо.
Ich wäre traurig, wenn das vergeht
Я бы огорчилась, если это пройдёт.
Es gibt nur einen Raum,
Есть только одна комната,
In dem ich auftau':
Где я перебарываю робость:
Im Trübsaal, im Trübsaal
В зале хандры, в зале хандры.
Es gibt nur einen Raum,
Есть только одна комната,
In dem ich auftau':
Где я перебарываю робость:
Im Trübsaal, im Trübsaal
В зале хандры, в зале хандры.

Поделиться переводом песни

Другие песни Balbina