Tricking through the morning
Бродяга с батутом под мышкой
The tramp with the trampoline under his arm,
Пробирается сквозь утро,
Shifts past your whiskers,
Проходит мимо ваших бакенбард,
So stark is the charm with the barking alarm,
Такой непреклонный – это всё очарование лающей тревоги,
Waits coiled till the corner is turned.
Он ждёт, свернувшись, пока угол не повернут.
And the bicycle wheels all struggle to move ‘round
Велосипедные колёса силятся раскрутиться
In your muddy mind blatantly caked and,
В ваших зашоренных, закостенелых мозгах, и
I'm willing to whine uncooperative time
Мне хочется поныть в личное время,
So he sits on the springs till the muck goes dry.
Так что он садится на пружины, пока грязь не засохнет.
All the pretty visitors came and waved their arms,
Все прекрасные гости пришли, помахали
And cast the shadow of a snake pit on the wall.
И бросили на стену тень ямы со змеями.
1All the pretty visitors came and waved their arms,
Все прекрасные гости пришли, помахали
And cast the shadow of a snake pit on the.
И бросили на стену тень ямы со змеями.
What came first, the chicken or the dickhead?
Что было раньше: курица или м**ак?
Split sleep reaps rewards and ill fitting thoughts,
Раздельный сон пожинает награды и плохо стыкующиеся мысли,
A twilight force, she doesn't wanna walk,
Сумерки заставляют, но она не хочет идти,
Your legs start running, and your head gets caught.
Твои ноги начинают бежать, а голова запутывается.
Canopy 19 is perfectly placed
Навес 19 размещён прекрасно
For the reasonably frightening, fall from the aftertaste.
Для обоснованных страхов, обрушивающихся за послевкусием.
You'll have to slip away, I am unhappy to say,
Мне неприятно говорить это, но вам придётся уйти не попрощавшись,
Behold as the crook in the hammock plays.
Узрите, как жулик играет в гамаке.
Behold as the crook in the hammock plays,
Узрите, как жулик играет в гамаке.
Cruelly with the base of the scales,
Жестоко, с основанием весов
And fiddles with the feet on a balancing act,
И скрипками, в шатком положении,
Gagged, bound and crafting a tale,
Связанный, с кляпом во рту ты плётешь небылицу,
Trailing wrapped in a gasp.
Волочась, окутанный удушьем.
Cruelly with the base of the scales,
Жестоко, с основанием весов
And fucking fiddles with the feet on a balancing act,
И долбаными скрипками, в шатком положении,
You were gagged, bound and crafting a tale,
Ты был связан, рот заткнули кляпом, и ты плёл небылицу,
Trailing wrapped in a gasp.
Волочась, окутанный удушьем.
↑1 – Разновидность смертной казни, когда казнённого помещают вместе с ядовитыми змеями, что должно было повлечь его быструю или мучительную смерть, также один из способов пытки.