1 — Слова "Dominum diaboltronicum con pandemonium diaboltron" в партии бэк-вокала звучат параллельно строчкам текста на протяжении всей песни, за исключением трёх строчек и их повторов: "Иллюминаты, иллюминаты! / Как избранный / Я гряду". "Dominum diaboltronicum con pandemonium diaboltron" — это стилизация под латынь, но падежи по воле авторов перепутаны: "Dominum" вместо "Dominus" и "diaboltronicum" вместо "diaboltronicus", а слово "diaboltron" использовано вообще без флексии, что в латинском языке было бы невозможно. И, поскольку в этом слове нет флексии, то сложно понять даже, какая часть речи подразумевалась. Возможны по меньшей мере два варианта буквального перевода: "Dominum diaboltronicum con pandemonium diaboltron" — "Дьяволотронического владыку с дьяволотронным пандемониумом" или "Дьяволотронического владыку с пандемониумом-дьяволотроном". Также важно отметить, что Vacuum — это шведская группа, а в шведском языке слово "дьявол/ djävul" (наряду со словами "ад/helvete" и "чёрт/fan") является обсценной лексикой (функциональный аналог русского мата). То есть, "дьяволотронический владыка адского сонмища дьяволотрона" — для шведского уха звучит как многоэтажная матерная конструкция, стилизованная под латынь. Аналог популярных в России псевдолатинских выражений, типа "lingua latina non penis canina" (вместо грамматически правильного "lingua latina non penis canis est"). То есть, в словах намеренно искажена флексия, синтаксическое согласование нарушено, но слушатели в любом случае понимают, что это "латынь" и что это "матюки".