Gedanken durchfluten meinen Kopf.
Мысли проносятся в моей голове,
Erinnerungen fließen in den Gehirnwindungen.
Воспоминания текут в мозговых извилинах.
Manches, als wäre es gestern gewesen.
Кажется, это было только вчера...
Viel lag im Grab des Vergessens.
А сейчас многое покоится в могиле забвения.
Ich erinnere mich genau,
Я хорошо помню,
Wie ich auf Deinen Schultern saß.
Как сидел у тебя на плечах.
Du warst mein Vater mein Held.
Ты был моим отцом, моим героем,
Du hast mich die Dinge gelehrt,
Ты учил меня вещам,
Wie Du sie kanntest. Für mich war es Gesetz.
Которые знал сам. И для меня это был закон.
Du zeigtest mir die Blumen,
Ты показывал мне цветы,
Hast mich gelehrt Dinge zu erkennen.
Учил узнавать вещи,
Sonntags erklärtest Du mir die Eisenbahn,
По воскресеньям разъяснял мне железную дорогу
Die riesig war.
Что казалась такой огромной.
Ich hatte Angst vor stählernen Drachen.
Я боялся этого стального дракона,
Groß war Deine Hand die mich führte, schützte.
Но твоя большая рука держала мою, защищала,
Ich war geborgen in Dir Vater.
Я был в безопасности рядом с тобой, отец.
Wir wurden älter, die Zeit hat uns erfaßt
Но мы стали старше, время нас поглотило,
Helden wurden Menschen
Герои стали простыми смертными,
Kinder wollten Helden sein.
А дети захотели стать героями.
Die Herzen wurden kälter.
Сердца охладели,
Fremd wurden wir uns.
Мы стали чужими друг другу,
Worte waren Waffen.
Слова были нашим оружием.
Gedanken waren eingemauert
Мысли были замурованы
Im Unverständnis Deiner Wahrheit.
В непонимании твоих истин.
Der Wind wurde zum Sturm,
Ветер становился бурей,
Kalt waren die Augen die mich zeugten.
Холодели глаза, что меня породили.
Wo war Deine Hand, im Alter der Erkenntnis.
Где же была твоя рука во время моего возраста познания?
Wo war Dein Schutz,
Где была твоя защита
In der Zeit meiner eigenen Gedanken.
От моих собственных мыслей?
Du hast mich verstoßen, am Weg der sich teilt.
Ты бросил меня на перекрёстке.
Nur merke Dir, Kinder kann man nicht verstoßen,
Запомни, дети не могут согрешить,
Ohne Schmerz zu ernten.
Не познав боли.
Ich gehen meinen Weg – keiner hält mich auf –
Я иду по своему пути – и никто меня не остановит –
Gedanken sind frei – wie Vögel – kapierst Du das?
Мои мысли свободны – словно птицы – ты это понимаешь?
Du willst nicht sehen wie ich bin.
Ты не хочешь смотреть на меня.
Willst nicht glauben an das was Bestimmung ist.
Ты не верил, что это моё призвание,
Hast ncih erkannt, die Gründe meines Tun's.
И не понял мотивов моих деяний.
Hast mich verbannt, aus der Wärme Deines Herzens
Ты изгнал меня из тепла своего сердца.
Glaube nicht daß ich nicht weiß,
Не верится, что я не понимаю,
Daß auch Du klein bist wie eine Wanze,
Что ты так же ничтожен, как и клоп,
Wenn Alpträume Dein Bewußtsein untergraben.
Когда кошмары перекапывают твоё сознание,
An Dir nagen an Dir präsentieren,
Грызут тебя, демонстрируя,
Daß auch Du Fehler machst.
Что ты тоже совершаешь ошибки.
Schweißgebadet wälzt Du Dich im Dreck.
Покрытый потом, ты валяешься в грязи
Deiner Unfehlbarkeit.
Собственной непогрешимости.
Die Würmer Deiner spießigen Ideologie
Черви твоей обывательской идеологии
Nagen Dir das Fleisch von den Knochen.
Грызут твою плоть до костей.
Langsam stirbst Du, für mich bist Du schon
Ты медленно умираешь, но для меня
Lange ein Kadaver Deiner eigenen Gerechtigkeit.
Ты уже давно труп собственной справедливости.
Glaube nicht daß Du mich klein kriegst,
Я не верю, что ты не воюешь со мной,
Gebeugt auf das Pflaster der Speichellecker.
Склонившись к мостовой, льстец.
Glaube nicht, daß ich mich besudle mit der
Мне не верится, что я мараюсь
Gekämmten Fresse der heuchelnden
О зализанную рожу притворяющихся
Gottesfürchtigen, die ihre verklemmten
Богобоязненными, зажатые
Perversionen in ihren fauligen Körpern tragen.
Извращениями в своих тухлых телах.
Mit mir nicht Vater
Рядом нет отца.
Ich gehe meinen Weg – denn Gott ist mein Vater
Я иду своей дорогой – Бог мой отец –
Seine Kinder sind die – die ihr wie Scheiße behandelt
А дети его – те, с которыми вы обращаетесь, как с дер*мом.
Geht Euren Weg – schaut geradeaus – geht aufrecht
А вы идите своей дорогой – смотрите прямо – идите прямо,
Bis ans Ende Eurer Tage – die Gesellschaft ist krank
До скончания ваших дней – общество больно.