Текст и перевод песни Schlachter (оригинал Turmion Katilot)

Мясник (перевод Елена Догаева)
Fett und träge,
Толстый и вялый,
Mit Kettensäge
С бензопилой
Steht der Schlachter
Мясник стоит
Vor seinem Opfer.
Перед своей жертвой.


Einer tut's für Sold,
Кто-то делает это ради денег,
Einer weil er folgt
А кто-то, потому что следует
Gummikleidung und Prinzip,
Садистским принципам. 1


Der Fleischwolf und der Arsch des Schlachters
Мясорубка и задница мясника
Tanzen nackt im Takt des Hammers,
Танцуют голыми в такт ударов молота,
Die Säge schreiend Glieder trennt,
Пила, визжа, отделяет конечности,
Das Krematorium brennt.
Крематорий горит.


Es schäumt und spritzt das Blut,
Кровь пенится и брызжет,
Der Kuttenträger laut um Hilfe ruft,
Одетый в рясу громко зовет на помощь, 2
Die Augen platzen aus dem Kopf,
Глаза вылезают из орбит, 3
Als er auf den Boden kotzt,
Когда он блюет на пол.
So sitzt er neben der Jungrau Maria,
Вот он сидит рядом с Девой Марией,
Scheißt Feuersäulen ins Himmelszelt,
Изрыгает столбы пламени в небосвод, 4
Dann kniet er vor dem Papst danieder,
Затем он преклоняет колени перед Папой,
Wirft sein Abendmahl in die Unterwelt.
Бросает свою облатку в преисподнюю. 5


Fies und hässlich,
Жестокий и уродливый
Motorschwanz,
Мотохрен,
Würger und Erwürgter im Totentanz.
Душитель и удушаемый в танце смерти.


Der Fleischwolf und der Arsch des Schlachters
Мясорубка и задница мясника
Tanzen nackt im Takt des Hammers,
Танцуют голыми в такт ударов молота,
Die Säge schreiend Glieder trennt,
Пила, визжа, отделяет конечности,
Das Krematorium brennt.
Крематорий горит.



1 - Альтернативный перевод: "А кто-то - потому что он поклонник латексной одежды и принципов". Дословно: Einer weil er folgt - Кто-то, потому что следует / Gummikleidung und Prinzip - Резиновой (латексной) одежде и принципам. Под "резиновой одеждой" может подразумеваться как резиновый фартук мясника, так и латексная одежда любителя садо-мазо, но на обложке сингла изображен именно латекс.

2 - Der Kuttenträger - дословно "носящий рясу", то есть священник. Часто употребляется в ироническом смысле - "святоша".

3 - Die Augen platzen aus dem Kopf, - Дословно: "Глаза вылезают из головы".

4 - Scheißt Feuersäulen ins Himmelszelt - Дословно: "Высерает столбы пламени в небосвод".

5 - Abendmahl - буквально "вечерняя трапеза". В зависимости от контекста это слово может иметь несколько значений: "ужин", "вечерня", "причастие". В контексте описания святотатств персонажа "носящего рясу", здесь скорее всего подразумевается, что он бросает в преисподнюю облатки - хлебцы, используемые в Германии для причастия.

Поделиться переводом песни

Другие песни Turmion Katilot