Come, bury our bodies, may they crumble to dust,
Приди, погреби наши тела, возможно они обратятся в пыль,
So that no one can ever awake them, alas.
И никто, увы, никогда не сумеет пробудить их.
Then our souls shall be free... to travel through dreams,
А после наши души должны обрести свободу...странствий сквозь сны,
Together... forever... on the other sphere.
Вместе...навсегда...или на другой планете.
But Death has stolen my love from me,
Но смерть отобрала мою любовь у меня,
Deceivingly he came from behind
Обманом подкравшись со спины,
When our bodies were sleeping... so closely entwined... -
Когда наши тела спали...так тесно обнявшись... -
On a Satur(n)day... side by side.
В Satur(n)day*...вместе.
My beloved is gone and I am searching for him,
Мой любимый исчез и я в его поисках.
He is lost somewhere on the other side,
Он потерялся в неведомых краях по ту сторону,
And I am wandering around... as I cannot recall,
И я брожу вокруг...я не могу вспомнить,
How to uncover and open the gates.
Как отворить и раскрыть ворота.
My husband is dead and I am searching for him
Мой муж мертв и я ищу его
In restless sleep every night,
В тревожных снах каждую ночь,
But my efforts are futile and my only hope
Но мои усилия напрасны и единственная моя надежда
Is to see him... the day that I die.
Увидеть его...в день, когда я умру.
* игра слов "Saturday – суббота" и "Saturnday – день Сатурна"; в астрологии суббота управляется Сатурном