...Armes, dunkles Wolkenkind
...Бедный мрачный ребенок туч,
Hast Dich erneut in Sturm gehüllt
Ты возрожден в объятьях бури.
Im fadenschein'gen Pechgewand
В изношенном одеянии из бед,
Dich selbst in ew'ge Nacht verbannt
Ты сам себя сослал в вечную ночь.
Die undurchdringlich' zweite Haut
Непроницаемая вторая кожа
Hat die Grenze zur Welt erbaut...
Выстроила границу от мира...
Als Eierschale, hart wie Stein
Словно яичная скорлупа, твердая как камень,
Läßt sie kein Licht noch Wärme ein
Что не пропускает ни света, ни тепла.
Armes, dunkles Wolkenkind
Бедный мрачный ребенок туч,
Hast Dich erneut in Sturm gehüllt
Ты возрожден в объятьях бури.
Im fadenschein'gen Pechgewand
В изношенном одеянии из бед,
Dich selbst in ew'ge Nacht verbannt
Ты сам себя сослал в вечную ночь.
Eiskalte Wände, falsches Haus
Холодные, объятые льдом, стены, фальшивый дом...
Kein Leben schlüpft aus dir heraus
Ни одна жизнь не появится от тебя,
Kein Ungeborenes reift heran
Ничто живое не созреет рядом.
Nur noch ein zorniger, alter Mann
Только некий разъяренный старик
Grämt sich im Innern ewiglich
Постоянно скорбит в глубине души,
Selbst vor dem Tod fürchtet er sich...
Сам боясь смерти...
Armes, dunkles Wolkenkind
Бедный мрачный ребенок туч,
Den schlimmsten Kurs Dein Geist stets nimmt
Твой дух всегда избирает самый злейший путь,
Dein Pfad des Grau'ns ist trügerisch
Твоя тропа страха обманчива,
Birgt nichts als Schmerz und Leid für Dich
И не дает тебе ничего, кроме боли и страдания.
Szenarien Deine Angst ersinnt
Твой страх придумывает сценарии,
Die niemals wahr, noch wirklich sind
Которые никогда не обратятся в реальность.
So furchtbar tost der Sturm in Dir
Ужасная буря бушует в тебе.
Dies böse, alte Ungetier
Это злое старое чудовище
Lockt aus der Finsternis hervor
Выманивает из тьмы наружу
Den garstig zischelnd Schattenchor
Гадкий, злобно шипящий, хор теней,
Der, wie ein kalter, kranker Hauch
Который, словно холодное, больное дыхание,
Sich faulig häuft in Deinen Bauch
Скапливается подгнившей кучей в твоем животе,
Und dann als ekler Leichenwind
А потом, омерзительным трупным запахом,
Gute und Schönheit von dir nimmt...
Вытягивает из тебя благо и красоту...
Oh, armes, dunkles Wolkenkind...
О, бедное, мрачное дитя туч...
Armes, dunkles Wolkenkind
Бедный мрачный ребенок туч,
Den schlimmsten Kurs Dein Geist stets nimmt
Твой дух всегда избирает самый злейший путь,
Dein Pfad des Grau'ns ist trügerisch
Твоя тропа страха обманчива,
Birgt nichts als Schmerz und Leid für Dich
И не дает тебе ничего, кроме боли и страдания.
Armes, dunkles Wolkenkind
Бедный мрачный ребенок туч,
Hast Dich erneut in Sturm gehüllt
Ты возрожден в объятьях бури.
Im fadenschein'gen Pechgewand
В изношенном одеянии из бед,
Dich selbst in ew'ge Nacht verbannt
Ты сам себя сослал в вечную ночь.
*Имхотеп (жил около 28 в. до н. э. в Мемфисе), древнеегипетский архитектор, верховный сановник, начальник всех строительных работ при фараоне Джосере. Соорудил ступенчатую пирамиду и заупокойный храм фараона Джосера в Саккаре.
Время от времени Имхотеп назывался "Леонардо Да Винчи" древнего Египта, но фактически он был ещё большим. Да Винчи получил репутацию гения, а Имхотеп был в конечном счете возвеличен в статус бога.