Now the final curtain's fallen,
Теперь финальный занавес пал,
For no show goes on forever,
Ибо никакое шоу не может длиться вечно,
If the world's a stage – mine's empty,
И если мир – это сцена, то моя – пуста,
Whilst upon it you'll tread never.
И никто уже на неё не взойдёт никогда.
As the instruments lie silent in their coffins made of wood,
И пока инструменты покоятся в тишине в своих деревянных гробах,
I rest assured they'd say these words – If say these words they could;
Я уверен, они бы сказали именно эти слова – если бы они могли говорить;
Whatever happened to the songs – the music that we made,
И что же случилось с песнями – и с музыкой, что мы сочиняли,
And the joy we shared together as on me your fingers played?
И с той радостью, что мы разделяли, когда твои пальцы по мне играли?
Are chose symphonies forgotten –
Позабыли ли мы выбранные нами симфонии –
With our cases closed and latched'?
Вместе с нашими закрытыми и защёлкнутыми на замок футлярами?
Dreams now dusty, old and rotten –
Наши мечты запылились, старые и гнилые –
Empty shells (no strings attached).
Словно пустые раковины (без каких-либо условностей).
Amidst the dying candle-light,
Среди угасающих софитов
I sit forlorn, alone,
Сижу я покинутый, одинокий
A space once filled with laughter bright,
Там, где когда-то звучал громкий заливистый смех,
The place my heart called home
И это место моё сердце называло домом.
Now the puppets are my company –
Теперь же мне компанию составляют лишь марионетки –
But wood and straw can't speak,
Но дерево и солома не умеют говорить,
Though it by chance they came to life I'm certain they would weep:
И если бы они вдруг ожили, они бы заплакали, я в этом уверен:
"What am I without your tender touch –
"Кто мы такие без нежного прикосновения
The hands to hold and guide me,
Руки, которая вела бы нас?
What purpose has a puppet with no puppeteer beside me?
В чём смысл марионетки, если нету позади неё кукловода?
I do not care I have no hair – my painted face is scratched.
И мне плевать, что у меня нет волос – что исцарапано моё раскрашенное лицо,
But fear my wooden heart will shatter
Но я боюсь, что моё деревянное сердечко разобьётся
With no stings attached.
Без ниток, что будут его держать!"
No mourners assemble in this white-elephant's graveyard,
Нет скорбящих на кладбище ненужных вещей,
A dearth of bloom upon my tomb – an absence of forget-me-nots.
Нет цветов на моей могиле – ни одной незабудки не лежит.
For Romeo I understudied – this sepulcher dark and bloodied,
Я наконец-то понял Ромео – эта мрачный и окровавленный склеп –
It's my final resting place – amongst these "cloak-and-dagger' props.
Моё последнее пристанище – среди всех этих приключенческих атрибутов.
Your kiss turns princes into frogs – and passion-plays to monologues.
Твой поцелуй превратит принца в лягушку, а эту страстную пьесу в монолог.
Now last and least– the minstrel-takes his bow upon the stage,
А теперь менестрель выходит на поклон –
He's played a fool and played the prince – but never acts his age.
Он играл и шутов, и принцев, но никогда не играл самого себя.
And If for once not lost for words– l wonder what he'd say,
А если бы однажды он позабыл слова – интересно, чтобы он сказал?
To win fair maiden, slay the dragon, keep dread foe at bay?
Как добился руки прекрасной девы, убил дракона и в страхе держал всех врагов?
"Though I am not a wealthy man – my heart is pure and true,
"Хотя я не богат – моё сердце чисто и благородно,
And the only riches that I have – the love I feel for you.
И единственное богатство, коим я обладаю – это любовь к вам.
Now my life is robbed of meaning
А теперь у моей жизни украли смысл,
Take a purse of hope that's snatched.
Словно украли кошель моих надежд.
Must I spend my whole time dreaming –
Должен ли я жить грёзами –
Living life no strings attached?
Просто жить, без каких-либо условностей?.."
No mourners assemble in this white-elephant's graveyard,
Нет скорбящих на кладбище ненужных вещей,
A dearth of bloom upon my tomb – an absence of forget-me-nots.
Нет цветов на моей могиле – ни одной незабудки не лежит.
For Romeo I understudied – this sepulcher dark and bloodied,
Я наконец-то понял Ромео – эта мрачный и окровавленный склеп –
It's my final resting place – amongst these "cloak-and-dagger' props.
Моё последнее пристанище – среди всех этих приключенческих атрибутов.
Your kiss turns princes into frogs – and passion-plays to monologues.
Твой поцелуй превратит принца в лягушку, а эту страстную пьесу в монолог.