Текст и перевод песни Wandel (оригинал Reverie)

Перемена (перевод Aphelion из С-Пб)
Milchig graue Nebelschwaden
Молочно-серые клубы тумана
Über Berg und Wald.
Над горой и лесом.
Ferne Schreie, Klagelieder,
Далекие крики, причитания
Ungehört verhallt.
Умолкают, никем не услышанные.
Grauer Himmel, Wolkenwände,
Серое небо, стены туч,
Drückend-feuchte Luft.
Спертый влажный воздух.
In den Ästen, auf den Weiden
В ветвях, на ивах
Modrig-später Blätterduft.
Затхлый запах листвы.
Nur der Raben raue Weisen
Лишь грубые напевы воронов
Ziehn sich übers greise Land.
Проносятся над дряхлой землей,
Melancholisch und erhaben
Меланхолично и возвышенно
Geleiten sie des Herbstes Hand.
Они сопровождают руку осени.
In den Bäumen rote Blätter
В деревьях красные листья,
Reglos, still und starr.
Неподвижные, тихие и застывшие,
Nur ein leichter kühler Westwind
Лишь задует легкий прохладный западный ветер –
Und sie flüstern sonderbar.
И они странно шепчут.
Erster Regen, erste Kälte;
Первый дождь, первые холода,
Und als die Welt erstirbt,
И когда умирает мир,
Fühle ich des Herbstes Seele,
Я чувствую душу осени,
Welche auch mich umwirbt.
Которая ухаживает и за мной.
Nur der Raben raue Weisen...
Лишь грубые напевы воронов...
Und ich rufe deinen Namen,
И я зову тебя по имени,
Doch ich kann dich nirgends sehn.
Но нигде тебя не вижу.
Heimlich hast du mich verlassen;
Ты тайком покинула меня,
Zwing mich nicht, es zu verstehn.
Не заставляй меня понять это.
Wie der Sommer bist auch du verloren.
Ты потерялась, как и лето,
Dir blieb keine andre Wahl.
У тебя не осталось иного выбора,
Suchst dein Glück an neuen, fremden Orten;
Ты ищешь свое счастье в новых неизвестных местах.
Wie gern säh' ich dich ein letztes Mal.
Как бы я хотел увидеть тебя в последний раз.
Nur der Raben raue Weisen...
Лишь грубые напевы воронов...
Und ich rufe deinen Namen...
И я зову тебя по имени...

Поделиться переводом песни

Reverie

Другие песни Reverie