Главная > Переводы песен > Gjallarhorn > I Riden Sa (Ye Ride So Carefully)

Текст и перевод песни I Riden Sa (Ye Ride So Carefully) (оригинал Gjallarhorn)

Ты едешь так осторожно (перевод Елена Догаева)
A Silibrand körde uppå höga loftessvala (1)
Ах, Силлибранд спешит подняться на крытый балкон, - (1)
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, -
Därfick han se sin dotter i lunden fara
Там он видит свою дочь, едущую по роще, -
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
A välest mej, välest mej, vad jag nu ser (2)
Ах, добро мне, добро мне, что я сейчас вижу! - (2)
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, -
Jag ser min dotter hon kommert til mej
Я вижу свою дочь, она идет ко мне, -
I riden så varliga genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
A Silinrand fämnar ut kappa så blå
Ах, Силлибранд расстелил плащ голубой, -
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, -
Där föder hon två kaska sven barnen på (3)
Там она родила двоих близнецов, детей Свена - (3)
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Min fader skall jag giva min gångare grå (4)
"Своему отцу я должна дать мою серую верховую лошадь", - (4)
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, -
Som han skall ride till kyrkan uppa
"Чтобы он поскакал в церковь", -
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Min syster skall jag giva mina guld-ringar sju (5)
"Моей сестре я должна дать свои семь золотых колец", - (5)
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, -
Som jag ej haft sen jag stod brud
Которых у меня не было, с тех пор как я стала невестой", -
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Min broder skall jag giva mina handskar små (6)
"Моему брату я должна дать свои маленькие перчатки", - (6)
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, -
Som han skall ha likvart hangor
"Чтобы он всегда носил их при себе", -
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Den ene so för dom till Freyjas dup (7)
Одного - на крещение Фреи, - (7)
Alt under den linden so gröna (8)
Все под липами, такими зелеными, - (8)
Den andren so för dom till Valhalla sal (7)
Другого - в зал Вальхаллы, - (7)
I riden så varlige genom lunden med henne (8)
Езжай осторожно через рощу с ней. (8)

(1) loftesvala - в этом слове два корня: "loftets" - крытый балкон, лоджия, лестница на чердак; "svala" - прохлада (в современном шведском "svalka").

(2) välest - в этом слове два корня: "väl" - добро, хорошо; "est" - редуцированная форма "ärest" (в современном шведском это глагол "är") - "быть". Дословно "välst mej" - "хорошо есть мне". Хотя большинство переводчиков не смогло справиться с искушением перевести "välest mej" по контексту, на манер немецкого "Weh mir!" или более распространенного варианта на идиш "вейзмир": "Горе мне!" Но такой перевод по контексту полностью меняет смысл высказывания персонажа. В данном случае это именно восклицание радости, а не горя.

(3) sven barnen - дословно "свенских детей". Это может означать "детей Свена", но оставляет простор для различных толкований.

4) gångare - верховая лошадь под дамским седлом (в противоположность боевому коню).

(5) guld-ringar sju - семь золотых колец. Золотые кольца использовалось как единица измерения цены какой-либо вещи. Например, в балладе "Херр Маннелиг" троллиха предлагает херру Маннелигу меч-кладенец, который стоил "пятнадцать колец злата". В данном случае "семь золотых колец" - это, возможно, цена приданого или выкупа за невесту.

(6) Героиня обращается мыслями к отцу, к сестре, к брату. Это перечисление родственников вообще характерно для шведских баллад. Например, в балладе "Bortsålda" (Запроданная) девушка, которую продают в рабство, обращается к брату и жениху, и это перечисление родных и близких так же, как и здесь, структурирует текст: в разных куплетах упомянуты разные родственники.

(7) till Freyjas dup - на крещение Фреи (дословно). Очевидно, это символ смерти, но не вполне ясна его этимология. Все опрошенные мною шведы затруднились с расшифровкой.

(8) till Valhalla sal - в зал Вальхаллы, то есть в рай. Это тоже символ смерти, но не вполне понятно, как новорожденные дети могли попасть в зал Вальхаллы, куда, согласно скандинавской мифологии, попадают только воины, убитые в битве (пропуском в Вальхаллу служит "печать Одина", то есть рана от копья).

(8) linden so gröna - липы такие зеленые. Возможно, это отголосок скальдической поэзии, где слово "липа" входило в состав многих кеннингов для обозначения девушки (например, "липа злата" и так далее). Этот образ повсеместно встречается в шведских балладах. Например, в балладе "Varulven" (Оборотень) девушка идет в рощу и встречает там оборотня, рефреном звучит строфа "linden darrar i lunden" ("липы трепещут в роще").



lunden - роща, место действия множества шведских баллад. Например, в балладе "Bortsålda" (Запроданная) действие происходит "i rosende lund" ("в роще из роз"), причем мотив рощи выступает рефреном и повторяется после каждого куплета. В данном случае место действия - "под липами такими зелеными" и "роща", через которую нужно осторожно проехать, - эти строфы тоже повторяются рефреном, вставленным между строфами.

Поделиться переводом песни

Другие песни Gjallarhorn