Det bodde en herre på Sartavalla ö (1)
Жил-был на Сартавалле-острове один мужичок, (1)
Han sålde sin dotter alltför en halva brö (2)
Он дочь свою продал за хлеба кусок: (2)
Du må nu komma till det Judiska land till att vandra
"Теперь должна ты будешь ехать в еврейскую землю скитаться!"
Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Моряки опустили весла за борт, (3)
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blod
Прекрасная дева заламывает руки до крови:
Å kära mina sjömänner i vänten en stund
- О, милые мои моряки, подождите чуть-чуть,
Jag ser min broder komma i rosende lund
Я вижу, мой брат идет через рощу из роз.
Å kära min broder du haver ej mer än guldfålarna två
- О милый мой брат, хоть есть у тебя лишь два золотых коня, (4)
Den ena kan du sälja och lösa mig igen
Продай ты одного и выручи меня,
Jag vill ej komma till det Judiska land till att vandra
Не хочу я ехать еврейскую землю скитаться!
Ej haver jag mer än guldfålarna två (30
- Да, есть у меня лишь два золотых коня,
Men ingen kan jag sälja och lösa dig igen
Но я их не продам, чтобы выручить тебя,
Du må nu komma till det Judiska land till att vandra
Теперь должна ты будешь ехать в еврейскую землю скитаться!
Sjömännerna de kasta sina åror över bord
Моряки опустили весла за борт,
Skön jungfrun hon vrider sina händer uti blod
Прекрасная дева заламывает руки до крови:
Å kära mina sjömänner i vänten en stund
- О, милые мои моряки, подождите чуть-чуть,
Jag ser min fästman komma i rosende lund
Я вижу, мой жених идет через рощу из роз.
Å kära min fästeman du haver ej mer än guldringarna två
- О, милый мой жених, хоть есть у тебя только лишь два золотых кольца,
Den ena kan du sälja och lösa mig igen
Одно из них продай и выручи меня,
Jag vill ej komma till det Judiska land till att vandra
Не хочу я ехать в еврейскую землю скитаться!
Ej haver jag mer än guldringarna två
- Хоть есть у меня только лишь два золотых кольца,
Den ena ska jag sälja den andra ska du få (4)
Одно из них продам, а другое получишь ты, (5)
Du må ej komma till det Judiska land till att vandra
И не должна ты будешь ехать в еврейскую землю скитаться!
(1) herre – дословно "господин", но по-русски это звучало бы странно: "господин продал свою дочь за кусок хлеба". Поэтому я взяла на себя смелость перевести это слово как "мужичок".
(2) Han sålde sin dotter alltför en halva brö - дословно "он продал свою дочь за половину хлеба" (имеется в виду полбуханки)
(3) Моряки опустили весла за борт - чтобы грести.
(4) guldfålarna - золотые лошади. Возможно, имеется в виду масть.