Текст и перевод песни Dommage Que Tu Sois Mort (оригинал Brigitte Fontaine)

Жаль, что ты мертв (перевод Amethyst)
Je t'aurais bien invité
Я бы тебя с удовольствием пригласила
A prendre le thé dehors
Выпить чаю на улице.
Je t'aurais bien invité
Я бы тебя с довольствием пригласила,
Dommage que tu sois mort
Но жаль, что ты мертв.
Je t'aurais montré le soir
Я показала бы тебе вечер,
Quand le ciel est vert encore
Когда небо еще зелено,
Quand le sol est déjà noir
Когда земля уже покрыта мраком*,
Dommage que tu sois mort
Но, какая жалость, что ты мертв.
J'aurais bien su te parler
Я бы могла тебе рассказать
De moi et de mon cher corps
О себе и о своем драгоценном теле,
De la chaleur des rochers
Пылающем, словно раскаленные скалы.
Comment peut-on être mort ?
Как ты можешь быть мертв?
Je t'aurais bien invité
Я бы тебя с удовольствием пригласила
A venir perdre le nord
Пойти на север,
mais pas pour l'éternité
Но не навечно.
Dommage que tu sois mort
Жаль, что ты мертв.
Je t'aurais bien invité
Я бы с удовольствием тебя пригласила
(Comment peut-on être mort)
(Как ты можешь быть мертв?)
A venir prendre le thé
Прийти на чашку чая.
Dommage que tu sois mort
Жаль, что ты мертв.
Je confesse mon penchant
Я признаю свою склонность,
Un grand faible pour les forts
Большую слабость к силачам
Et le monde des vivants
И к миру живых.
Comment peut-on être mort
Как ты можешь быть мертв?

* досл. когда почва черна

Поделиться переводом песни

Brigitte Fontaine

Об исполнителе

Певица и исполнительница авангардной музыки. Во время своей музыкальной карьеры пробовала такие музыкальные стили, как: рок, фолк, джаз, world music и... Читать далее

Другие песни Brigitte Fontaine