Көңілімнің санасы
Разум моего сердца!
Бітпейді іштегі
Не проходит внутри у меня
Ғашықтық жарасы
Рана от любви.
Жылайын, жырлайын
То ли мне плакать, то ли мне петь,
Айтуға келгенде
Когда дело доходит до слов,
3 Қалқама сөз дайын
Для возлюбленной слова уже готовы.
Қазақтың данасы
Казахский мудрец,
Жасы үлкен ағасы
Уважаемый старший брат,
4 "Бар" демес сендей бір
Не скажет: есть подобные тебе
5 Адамның баласы
Среди человеческих детей.
Жүректен козғайын
Пусть слова идут от сердца,
6 Әдептен озбайын
Не переступая границ приличия.
Өзі де білмей ме
Разве она сама не знает?
Көп сөйлеп созбайын
Не буду много говорить и растягивать речь.
1 – Дословно: Көзімнің қарасы — Зрачок моего глаза. "Козимнин карасы" — это самое известное произведение великого казахского поэта-акына Абая Кунанбаева (1845-1904). Абай сам написал текст и музыку и стал первым исполнителем. В настоящее время песня известна в исполнении множества разных артистов. В качестве текста песни используются только первые четыре катрена, а в оригинале у Абая из 22.
2 — "Ағызып көз майын" буквально переводится как "Проливая глазное масло" или "Изливая масло из глаз". Это устойчивое выражение в казахском языке — поэтический оборот, означающий "плакать до изнеможения", "выплакать все слёзы", "истощить глаза слезами".
3 — Дословно: Айтуға келгенде — Когда приходит время сказать.
{4 — Дословно: Жасы үлкен ағасы — Старший по возрасту брат.
"Жасы үлкен" — "тот, у кого возраст больше", "старший по возрасту"; "аға" (а здесь в форме ағасы) — "старший брат", но также может означать "уважаемый мужчина постарше", "дядя" в более широком смысле, особенно при обращении.}
5 — Дословно: "Бар" демес сендей бір — Не скажет "есть" как ты. Подразумевается "подобные тебе" или "равные тебе". В оригинале закавычено только слово "есть", а не вся прямая речь казахского мудреца, уважаемого старшего брата.
6 — Жүректен қозғайын — здесь форма глагола қозғайын (от "қозғау" — "двигать, затрагивать, возбуждать") — это I лицо, изъявительное наклонение с оттенком намерения или предложения. Обычно переводится как: "Я начну (что-то делать)", "Дай (мне) затронуть...", или "Пусть я затрону..." Таким образом "Жүректен қозғайын" — "Позволь мне начать от сердца", "Хочу сказать это от сердца" (аналог английского "Let me speak from my heart").