Caminito que el tiempo ha borrado
Тропинка, которую стерло время,
Que juntos un día nos viste pasar,
По которой однажды нас видели идущими вместе,
He venido por última vez,
Я пришел в последний раз,
He venido a contarte mi mal.
Я пришёл рассказать тебе о своём горе.
Caminito que entonces estabas
Тропинка, которая раньше была усеяна
Bordeado de trébol y juncos en flor,
Полями клевера и цветущим камышом,
Una sombra ya pronto serás,
Скоро и ты станешь тенью,
Una sombra lo mismo que yo.
Точно такой же тенью, как я.
Desde que se fue,
С того момента, как она ушла,
Triste vivo yo,
Я живу в печали,
Caminito amigo
Тропинка, подружка,
Yo también me voy.
Я тоже ухожу.
Desde que se fue
С того момента, как она ушла,
Nunca más volvió.
Она больше никогда не возвращалась.
Seguiré sus pasos,
Я буду продолжать идти,
Caminito, adiós.
Тропинка, прощай.
Caminito que todas las tardes
Тропинка, по которой каждый вечер
Feliz recorría cantando mi amor
Я счастливый бродил, воспевая свою любовь,
No le digas si vuelve a pasar
Не рассказывай ей, если она пройдёт вновь,
Que mi llanto tu suelo regó.
Что мои слёзы омывали твою землю.
Caminito cubierto de cardos,
Тропинка, покрытая репейником,
La mano del tiempo tu huella borró,
Рука времени смыла твой след.
Yo a tu lado quisiera caer
Я хотел бы упасть к тебе,
Y que el tiempo nos mate a los dos.
Чтобы время убило нас двоих.
Desde que se fue,
С того момента, как она ушла,
Triste vivo yo,
Я живу в печали,
Caminito amigo
Тропинка, подружка,
Yo también me voy.
Я тоже ухожу.
Desde que se fue
С того момента, как она ушла,
Nunca más volvió.
Она больше никогда не возвращалась.
Seguiré sus pasos,
Я буду продолжать идти,
Caminito, adiós.
Тропинка, прощай.
* — Улица Каминито – улица-музей под открытом небом в квартале Буэнос-Айреса Ла Бока. Известна своим красочным оформлением и тем, что является сплошной пешеходной зоной. Такое название было дано в честь танго "Caminito" (1926 г.), написанного композитором Хуаном Диасом Флиберто.