Текст и перевод песни Meat Grinder (оригинал Madvillain)

Мясорубка (перевод 313-й из 495)
[Intro: Frank Zappa]
[Вступление: Фрэнк Заппа]
Sleeping in a jar!
Спят в бутылке,
Sleeping in a jar!
Спят в бутылке,
The jar is under the bed
А бутылка под кроватью!
Sleeping in a jar!
Спят в бутылке,
The jar is under the bed
Бутылка под кроватью! 1


[Verse: MF Doom]
[Куплет: MF Doom]
Tripping off the beat kinda, dripping off the meat grinder
Растекаюсь по битам, будто кровь с мясорубки, 2
Heat niner, pimping, stripping, soft sweet minor
Огнестрел 9 мм, сутенёр стриптизёрш, нежная и сладкая малолетка
China was a neat signer, trouble with the script
Чайна, что подделывала бумаги. Проблемы с документом? 3
Digits double dipped, bubble lipped, subtle lisp midget
Эта карлица с пухлыми губками слегка шепелявила, но имела двойной куш,
Borderline schizo, sort of fine tits though
Она чуть ли не шизик, но сиськи-то хороши.
Pour the wine, whore to grind, quarter to nine, let's go
Плесни винца, есть шл**а для отжарки, без четверти девять — поехали!
Ever since ten eleven, glad she made a brethren
С десяти-одиннадцати, я рад, что она нашла себе братию,
Then it's last down, seven alligator seven, at the gates of heaven
А теперь последний даун: семь-аллигатор-семь; стучу в райские ворота — 4
Knocking, no answer, slow dancer, hopeless romancer
Не отвечают. Неторопливый танец, безнадёжный романтик,
Dopest flow stanzas
Лучшие строфы флоу.
Yes, no? Villain, Metal face to Destro
Да? Нет? Злодей, металлическое лицо для Дестро. 5
Guess so, still incredible in escrow
Видимо, да, до сих пор великолепен в эскроу, 6
Just say Ho! I'll test the yayo
Только позови, шл**а! Я отведаю йейо. 7
Wild West style fest, y'all best to lay low
Празднество в стиле Дикого Запада, вам лучше залечь на дно, 8
Hey bro, Day Glo, set the bet, pay dough
Эй, бро, «Дэй-гло», делай ставку, плати бабло,
Before the cheddar get away, best to get Maaco
Пока оно не уплыло, лучше бы поднять «Маако». 9
The worst hated God who perpetrated odd favors
Самый ненавистный Бог, что делал странные одолжения, 10
Demonstrated in the perforated Rod Lavers
Выходил в перфорированных «Род Лэйверах»,
In all quad flavors, Lord save us!
Во всех четырёх видах. 11 Господи, спаси нас!
Still back in the game like Jack LaLanne
Так и возвращаюсь в игру, как Джек Лалэйн, 12
Think you know the name, don't rack your brain
Думаю, вам известно моё имя, не напрягайте извилины
On a fast track to half insane
На короткой дорожке к почти что безумию.
Either in a slow beat or that the speed of "Wrath of Kane"
С медленным битом или же со скоростью «Гнева Кейна», 13
Laughter, pain
Смех, боль.
Hackthoo'ing songs lit, in the booth, with the best host
Выхаркивающий огонь в песнях в студии с лучшим арендатором,
Doing bong hits, on the roof, in the west coast
Затягивающийся из бонга на крыше на Западном побережье,
He's at it again, mad at the pen
Он снова вернулся к делу, зол на перо,
Glad that we win, a tad fat, in a bad hat for men
Доволен, что мы победим, толстоват, в не лучшей для мужика шляпе.
Grind the cinnamon, Manhattan warmongers
Перемалываю корицу — поджигатель из Манхэттена, 14
You can find the villain in satin, congas
Вы встретите злодея в атла?се, конга. 15
The van screeches
Колёса скрипят,
The old man preaches about the gold sand beaches
Старик рассказывает о пляжах с золотым песком,
The cold hand reaches for the old tan Ellesse's
Холодная рука тянется за старой «Элисис», 16
Jesus
Иисусе!







1 — Сэмпл из песни американского композитора и певца Фрэнка Заппы «Sleeping in a Jar» («Спят в бутылке»), которая вышла на его альбоме «Uncle Meat» («Дядя Мясо») в 1969 году. Madvillain могли вдохновиться этим альбомом, поэтому записали трек, в котором упоминается мясо.

2 — Во-первых, словом tripping описывают своеобразное флоу (манеру читки), когда рэпер зачитывает достаточно спокойно, как MF DOOM в большинстве своих песен. Можно сказать, что он «растекается», т.е. говорит очень плавно, отсюда и сравнение со стекающей кровью. Во-вторых, трип означает нахождение в наркотическом экстазе. Оба музыканта во время записи данного альбома употребляли наркотики.

3 — Игра слов: DOOM упоминает огнестрельное оружие калибра 9 мм. В данном контексте Чайна — имя некой девушки, которая подделывает документы; «signer» созвучно слову «sino», которым называют китайцев.

4 — Возможны сразу три отсылки. MF DOOM упоминает американскую игру «футбол с касанием», где для прерывания попытки набирания очков, называемой «даун», достаточно коснуться соперника. При счёте, чтобы учитывать секунды, порой между цифрами произносят вслух слова, вроде «аллигатор» или «Миссисипи». Кроме того, возможна отсылка к мультфильму «Король Аллигатор», в котором главный герой – аллигатор, имеющий семь сыновей. Также возможна отсылка к учению «Народа Богов и Земель», секты, в которой состоял MF DOOM. Её члены считают цифру 7 обозначением бога.

5 — Дестро — суперзлодей из комиксов с металлической маской. MF DOOM (Metal-Face Doom) тоже никогда не снимает свою маску.

6 — Эскроу — в англо-американском праве депонирование у третьего лица денежной суммы на имя другого лица с тем, чтобы она была выдана ему лишь после выполнения известного условия.

7 — Йейо — кокаин (сленг.)

8 — Madlib родился в Калифорнии, так что его музыку можно отнести к Западному побережью.

9 — Day-Glo — американский производитель красок. Maaco — американская сеть сервисов по ремонту и покраске машин. «Красками» или «картинками» называют карты крупного достоинства, то есть, чтобы обыграть MF DOOM нужно, чтобы выпала ценная карта.

10 — «Богами» называют себя мужчины, состоящие в «Народе Богов и Земель».

11 — Rod Laver's — линейка кроссовок, выпущенная компанией Adidas и австралийским теннисистом Родом Лэйвером. MF DOOM говорит о том, что у него есть четыре вида кроссовок, а ещё Род Лэйвер побеждал на всех четырёх турнирах Большого шлема.

12 — Джек ЛаЛэйн (1914—2011) — американский эксперт по диетологии и фитнессу; в возрасте семидесяти лет мог проплыть несколько миль, таща за собой лодки весом в десятки килограммов.

13 — Отсылка к песне нью-йоркского рэпера Big Daddy Kane «Wrath of Kane» («Ярость Кейна»).

14 — Warmongers — разжигатели войны (англ.). Во время Второй мировой войны американский проект разработки ядерного носил название «Манхэттен».

15 — Конга — латиноамериканский танец; такие танцы обычно проходят на гладких, как атлас, поверхностях.

16 — Alesis — американская компания, производитель электромузыкальных инструментов и оборудования для студий звукозаписи.

Поделиться переводом песни

Другие песни Madvillain