Главная > Переводы песен > Jay Electronica > Exhibit A (Transformations)

Текст и перевод песни Exhibit A (Transformations) (оригинал Jay Electronica)

Вещественное доказательство «А» (Превращения) (перевод VeeWai из Павлодара)
[Intro:]
[Вступление:]
And his own story was as curious as his narrative. The tale of his life is the tale of a writer of incredible vision. An astute analyst and pundit. A lyricist compassionate and callous. A reckless hedonist and disaffected malcontent.
Но его собственная история была ничуть не менее любопытна, чем рассказы, выходившие из-под его пера. История его жизни — повесть об авторе, обладавшим невероятным воображением. Проницательный аналитик и эксперт. Сострадающий поэт и чёрствый человек. Безрассудный гедонист и недовольный диссидент.
[Verse 1:]
[Куплет 1:]
I spit that Wonderama shit,
Я читаю, как на "Вондераме", 1
Me and my conglomerates shall remain anonymous,
Мне и моим приближённым стоит сохранять анонимность,
Caught up in the finest shit.
Мы среди всего самого роскошного.
Get that type of media coverage Obama get,
В СМИ меня освещают не меньше, чем Обаму,
Spit that Kurt Vonnegut
Читаю, как Курт Воннегут, 2
That blow your brain Kurt Cobain, that Nirvana shit.
Слова, которые вынесут вам мозг, Курт Кобейн и "Нирвана". 3
Who gon' bring the game back?
Кто вернёт игру?
Who gon' spit that Ramo on the train tracks?
Кто зачитает, как Рамо на железнодорожных рельсах? 4
That gold rope, that five-finger ring rap,
Рэп как толстенная золотая цепь и кольцо на все пять пальцев,
Runnin' with my same pack,
Двигаюсь с той же стаей,
You can find the Christ where the lepers and the lames at.
Вы найдёте Христа среди прокажённых и хромых.
Life is like a dice game,
Жизнь как партия в кости,
One roll could land you in jail or cuttin' cake
Бросок — и ты можешь оказаться в тюрьме или резать торт,
Blowin' kisses in the rice rain.
Посылая воздушные поцелуи под дождём из риса. 5
Nice whip, nice chain, a closet of skulls,
Классная тачка, классная цепь, шкаф забит черепами,
The stench is like slave blood at Providence Hall, yeah!
Смрад как от крови рабов в Провиденс-холл, да! 6
They built my city on top of a grave,
Мой город построили поверх могил,
Nigga, die, nigga, get high and watch the parade,
Ниггер, сдохни, ниггер, накурись и смотри парад,
Back in the early '90s
Тогда, в начале 90-х,
‘Where they at, where they at?
"Где они? Где они?
Get the gat, get the gat!' was a popular phrase,
Доставай ствол! Доставай ствол!" — была популярной фразой. 7
Bally Animals and rugbys was a popular craze,
"Балли энималс" и регбийные джерси были популярным бзиком, 8
This the vivid memoirs of a obnoxious slave.
Это яркие мемуары несносного раба.
I pave ways like Nat and Harriet,
Я прокладываю дороги, как Нэт и Харриет, 9
I blast on Judas Iscariot and peel off in the chariot.
Я стреляю в Иуд Искариотов и уношусь в колеснице.
I'm sittin' pretty, spittin' flames, grippin' grains,
Я удобно уселся и зачитываю огонь, сжимая дерево,
Ain't a damn thing changed.
Ни черта не изменилось.
— How does he do it?
— А как он это делает?
— My dear boy, do you ask a fish how it swims?
— Мой милый мальчик, спрашиваешь ли ты у рыбы, как она плавает?
— No.
— Нет.
— Or a bird how it flies?
— А у птицы, как она летает?
— No.
— Нет.
— No, sire, you don't! They do it because they were born to do it. What you are witnessing, dear friends, is the most enormous miracle of the machine age, the creation of a confectionery giant!
— Не-е-ет, сэр, Вы этого не делаете! Они были рождены для этого. А то, что вы сейчас наблюдаете, дорогие друзья, — это величайшее из чудес машинного века, творение кондитерского гиганта! 10
[Verse 2:]
[Куплет 2:]
They say, “Candyman, Candyman, spit me a dream!
Они твердят: "Кэндимен, Кэндимен, зачитай мне, как в сказке! 11
Blow a chunk of the levee out and spit me a stream,
Выломай кусок из дамбы и начитай мне потоп,
Knock a man's house down and build a casin',
Снеси дом человеку и построй на его месте казино,
A two thousand dollar government check from FEM'.”
Государственный чек на две тысячи долларов от МЧС". 12
I swam down shit's creek and came up clean
Я проплыл по ручью из де**ма и вышел чистым
With a new lease on life like Andy Dufraine.
С новым откупом на жизнь, как Энди Дюфрейн. 13
It's the most poetical, Nat King unforgettable,
Это самый поэтичный [из рэперов], незабываемый, как Нэт Кинг, 14
Clarence 13X Allah's rhapsody from Bellevue.
Рапсодия Кларенса 13-Икс Аллаха из Беллвью. 15
I'm splittin' atoms, spittin' flames,
Я разделяю атомы, зачитывая огонь,
Bringin' change, things will never be the same.
Приношу перемены, больше ничего не будет прежним.
I got the rap game singin' At Last like Etta James,
Благодаря мне рэп пропоёт "Наконец-то!", как Этта Джеймс, 16
Lames get they plane shot down like John McCain.
Самолёты лохов собьют, как Джона Маккейна. 17
It's a dream, it's a dream,
Это сон, это мечта,
The flow is elegant like Miss Coretta Scott King,
Речитатив элегантен, как мисс Коретта Скотт Кинг, 18
A lot of kings seen death and turn queen,
Многие короли, увидев смерть, превратились в королев,
Crack they twenty-four inch rims in the ravine.
Разбили свои двадцатичетырёхдюймовые обода в овраге.
Respect the architect, never test the Elohim,
Уважайте архитектора и никогда не испытывайте Элохима, 19
Goodnight, this is Jay Elec, live from New Orleans.
Спокойной ночи, это Джей Элек в прямом эфире из Нового Орлеана.
[Napoleon Hill:]
[Наполеон Хилл:] 20
My journey has brought me to an understanding of the divine forces which we have all been bestowed. It was in this search that I came upon a revelation which has called me to guide millions of people towards their righteous destiny.
Моё путешествие привело меня к пониманию высших сил, которыми мы все наделены. Во время этого поиска на меня снизошло откровение, которое призвало меня направить миллионы людей к их праведной судьбе.
And on the seventh day...
И на седьмой день...

1 — Wonderama — американское телевизионное игровое шоу для детей, выходившее в 1955—1977 и 1980—1983 годах, и возрождённое в конце 2016 года. Кроме того, напрямую цитируются первые строчки дебютного сингла знаменитого американского рэпера Джей-Зи "Dead Presidents" (1996).

2 — Курт Воннегут-младший (1922—2007) — американский писатель-сатирик. Считается одним из наиболее значительных американских писателей XX века.

3 — Курт Дональд Кобейн (1967—1994) – автор песен, музыкант и художник, более известный как вокалист и гитарист гранж-группы Nirvana; 8 апреля 1994 года Кобейн покончил с собой, введя себе дозу героина, не совместимую с жизнью, и выстрелив в голову из ружья.

4 — Отсылка к сюжету американской музыкальной драмы 1994 года "Бит-стрит".

5 — В некоторых культурах молодожёнов во время или после свадебной церемонии осыпают сухим рисом.

6 — Провиденс-холл — здание в городе Уильямсбург, штат Виргиния, США,в котором когда-то содержались рабы-африканцы.

7 — "Get the Gat" ("Хватай ствол") — популярная в Новом Орлеане песня в жаре баунс-рэп, записанная в 1993 году рэпером Лил Элтом.

8 — Bally Animals — модель модной обуви, выпускавшаяся швейцарской компанией Bally Shoe.

9 — Нэт Тёрнер (1800—1831) — американский раб, возглавлявший восстание рабов в штате Вирджиния 21 августа 1831 года, в результате которого погибло 60 белых людей и, по меньшей мере, 100 чёрных рабов. Гарриет Табмен (1820—1913) — американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США, совершала поездки на юг с целью освобождения рабов, активно участвовала в деятельности Подземной железной дороги, переправлявшей беглых негров из южных штатов на Север или в Канаду.

10 — Отрывок из американского кинофильма 1971 года "Вилли Вонка и шоколадная фабрика".

11 — Кэндимен — вымышленный маньяк появляющийся, если произнести его имя перед зеркалом пять раз и вспарывающий железным крюком живот своим жертвам.

12 — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях FEMA) — подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.

13 — Энди Дюфрейн — персонаж повести американского писателя Стивена Кинга "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка" (1982) и снятого по её мотивам фильма "Побег из Шоушенка" (1994).

14 — "Unforgettable" ("Незабываемая") — песня американского джазового музыканта Нэта Кинга Коула, записанная в 1951 году для одноимённого альбома.

15 — Кларенс 13-Икс, урождённый Кларенс Эдвард Смит (1928—1969) — американский религиозный деятель, основатель радикальной афроамериканской организаци "Народ богов и земель", членом которой является Джей Электроника. Кларенс взял себя имя Аллах, чтобы подчеркнуть божественный статус, которым, по его словам, обладали все чернокожие. Больница Беллвью — старейшая государственная больница в Нью-Йорке, в психиатрическое отделение которой был в 1965 году помещён Кларенс 13-Икс по приговору суда.

16 — "At Last" ("Наконец-то") — песня, записанная американской певицей Эттой Джеймс в 1960 году для одноимённого альбома.

17 — В 1967 году бомбардировщик американского сенатора Джона Сиднея Маккейна-третьего в бытность его пилотом ВВС США был сбит советской ракетой над Ханоем. Маккейн пробыл во вьетнамском плену пять с половиной лет и был выпущен в 1973 году.

18 — Коретта Скотт Кинг (1927—2006) — жена, а затем вдова известного борца за права чернокожих в США Мартина Лютера Кинга. Вместе с мужем получила известность как одна из первых афроамериканских баптистских деятельниц.

19 — Элохим — слово, в зависимости от контекста обладающего единственным или множественным числом, и обозначающее Бог или боги, упоминается на протяжении всего Ветхого завета.

20 — Отрывок из записи выступления Наполеона Хилла, американского автора в области новой мысли, одного из создателей современного жанра "самопомощь".

Поделиться переводом песни

Другие песни Jay Electronica