如我沉浮于世但未参透灵与物之途 [Rú wǒ chénfú yú shì dàn wèi cāntòu líng yǔ wù zhī tú]
Я словно затерялся в этом мире, не в силах постичь разницу между духом и материей,
火种智慧欲望夷戮贪婪支配尘寰路 [Huǒzhòng zhìhuì yùwàng yí lù tānlán zhīpèi chénhuán lù]
Огонь, мудрость, желание, резня, жадность, господство — удел смертных,
1亦正亦邪为人 [Yì zhèng yì xié wéirén]
Человек, что одновременно и яростен, и праведен,
似恶如善难分 [Sì è rú shàn nán fēn]
С трудом отличает добро от зла,
假若已得灵魂何故纠结尘寰是与非 [Jiǎruò yǐ dé línghún hégù jiūjié chénhuán shì yǔ fēi]
Если он уже обрёл душу, зачем ему ввязываться в споры о добре и зле среди смертных?
2[Pre–Chorus:]
[Предприпев:]
问天地(问苍穹)[Wèn tiāndì (wèn cāngqióng)]
Я вопрошаю Небеса и Землю (Вопрошаю Небеса)
入轮回 (未结果)[Rù lúnhuí (wèi jiéguǒ)]
О перерождении, (Пока безрезультатно)
斩尘缘 (断旧我)[Zhǎn chényuán (duàn jiù wǒ)]
Я разрываю связи с мирским, (Отрываюсь от старого "Я"),
哪个是我 [Nǎge shì wǒ]
Кто же я?
(1,2,1,2)
(Один, два, один, два)
(1,2,1,2)
(Один, два, один, два)
无间坠落 [Wújiàn zhuìluò]
Я падаю в бездну,
(1,2,1,2)
(Один, два, один, два)
(1,2,1,2)
(Один, два, один, два)
若堕落就自食苦果 [Ruò duòluò jiù zì shí kǔguǒ]
Предаваясь греху вы пожнёте горькие плоды своих поступков,
若不净就自断心魔 [Ruò bù jìng jiù zì duàn xīn mó]
Если вы нечисты, то изгоните своих демонов сами.
泥潭中谁不沾纠葛 [Nítán zhōng shéi bù zhān jiūgé]
Кто же не погряз в этой трясине?
舌有善恶口中有祸 [Shé yǒu shàn è kǒuzhōng yǒu huò]
Язык может быть другом, а может быть врагом, слова могут нести несчастье.
[Pre–Chorus:]
[Предприпев:]
问天地(问苍穹)[Wèn tiāndì (wèn cāngqióng)]
Я вопрошаю Небеса и Землю (Вопрошаю Небеса)
入轮回 (未结果)[Rù lúnhuí (wèi jiéguǒ)]
О перерождении, (Пока безрезультатно)
斩尘缘 (断旧我)[Zhǎn chényuán (duàn jiù wǒ)]
Я разрываю связи с мирским, (Отрываюсь от старого "Я"),
仁非人 是非事 [Rén fēi rén shìfēi shì]
Добродетель — не черта характера, добро и зло — вопросы принципов,
误非勿 我 [Wù fēi wù wǒ]
Я не виню себя за ошибки,
断心愧 断旧念 [Duàn xīn kuì duàn jiù niàn]
Я отбрасываю чувство вины, раскаявшись я обрываю старые связи,
舍便有得 [Shě biàn yǒu dé]
Отпущение приносит пользу.
仁非人 是非事 [Rén fēi rén shìfēi shì]
Добродетель — не черта характера, добро и зло — вопросы принципов,
误非勿 我 [Wù fēi wù wǒ]
Я не виню себя за ошибки,
断心愧 断旧念 [Duàn xīn kuì duàn jiù niàn]
Я отбрасываю чувство вины, раскаявшись я обрываю старые связи,
舍便有得 [Shě biàn yǒu dé]
Отпущение приносит пользу,
善小不可不为 [Shàn xiǎo bùkě bù wéi]
Не пренебрегай даже малым добром,
并非天意难违 [Bìngfēi tiānyì nán wéi]
Проблема не в том, что судьбе сложно противиться.
哪个是我 [Nǎge shì wǒ]
Кто же я?
(1,2,1,2)
(Один, два, один, два)
(1,2,1,2)
(Один, два, один, два)
哪个是我 [Nǎge shì wǒ]
Кто же я?
* — OST Zenless Zone Zero (саундтрек к видеоигре "Zenless Zone Zero", в игре исполняется выдуманным ди-джеем 三Z (Sān-Z) и персонажем Баньюэ.
1 — Баньюэ — разумный конструкт (киборг), созданный для одной цели — убивать.
2 — В ходе одной из своих миссий по зачистке Баньюэ внезапно осознал себя и обрёл человеческое сознание. С того момента он избрал путь монаха, поступив в школу боевых искусств Юнькуй и избрал путь духовного совершенствования, а не насилия.
3 — Праджня — буддийское понятие, обозначающее высшую трансцендентальную интуитивную просветлённую мудрость, в которой отсутствуют какие-либо признаки или качества. В буддизме считается, что праджню можно постигнуть лишь с помощью интуитивного прозрения и осознания, а не путём анализа. Праджня вместе с каруной являются главными "опорами" махаянской традиции.