Текст и перевод песни Neue Sieger (оригинал Feindflug)

Новые победители (перевод Елена Догаева)
Japan, China, Nordkorea,
Япония, Китай, Северная Корея,
Bosnien, Sudan, Jugoslawien, Afghanistan
Босния, Судан, Югославия, Афганистан.
Alle diese Länder haben etwas
У всех этих стран есть что-то
gemeinsam, was ist es, he?
Общее. Что же это, а?
Diese Länder sind in den vergangenen 60
Все эти страны за последние 60
Jahren von Amerikanischen Truppen
Лет подвергались бомбардировкам
bombardiert worden
Американских войск. 1
Das bedeutet 8 Millionen Tote in 22
Это означает восемь миллионов смертей
Nationen. Wer glaubt das wäre gerecht?
У двадцати двух народов.
Sowas wie Gerechtigkeit werdet
Кто думает, что это справедливо?
ihr nirgendwo finden!
Такой штуки как справедливость

Вы нигде не найдете!
Beat it!


Янки гоу хом! 2
Das 1. Militärgericht beschuldigt sie, und

erklärt sie für Schuldig,
Первый военный трибунал обвиняет их и
der Kriegsverbrechen und der Verbrechen
Признает виновными в
gegen die Menschliche...
Военных преступлениях и преступлениях
(In Freiheit werde ich Leben
Против человечности.
und auch Sterben)
(На свободе я буду жить,
Für diese Verbrechen verurteilt sie das
А также и умирать). 3
Militärgericht zum Tod durch Erhängen
За эти преступления военный трибунал

Приговаривает их к смертной казни через повешение. 4



1 - В оригинале другая разбивка на строчки: Diese Länder sind in den vergangenen 60 - Эти страны за последние шестьдесят / Jahren von Amerikanischen Truppen - Лет американскими войсками / bombardiert worden - подвергались бомбардировкам.

Х2 - Beat it! - Английское выражение, означающее "отвали!", "исчезни!", "убирайся!" Хотя текст песни написан на немецком языке, в этой строчке авторы переходят на язык, понятный оппонентам. В этом контексте русскоязычные люди обычно используют выражение "янки гоу хом!" (Yankee, go home! - Американцы, идите домой!), возникшее в 1950-е годы в период Холодной войны как протест против американского военного вмешательства в странах Латинской Америки и во Вьетнаме.}

3 - Возможно, отсылка к американскому лозунгу "Live Free or Die" (Живи свободным, или умри), который также является официальным девизом штата Нью-Гэмпшир и происходит от тоста генерала Джона Старка, наиболее известного участника американской войны за независимость.

4 - В оригинале другая разбивка на строчки: Für diese Verbrechen verurteilt sie das - За эти преступления приговаривает их / Militärgericht zum Tod durch Erhängen - Военный трибунал к смерти через повешение.

Поделиться переводом песни

Другие песни Feindflug