Diese Krankheit kann uns heilen,
Эта болезнь может нас исцелить,
Sonst wird uns der Tod ereilen,
Иначе нас настигнет смерть.
Mutters Tränen schmecken bitter
Слёзы матери горьки на вкус
Auf des Daseins Schicksalssplitter,
На осколках судьбы бытия.
Offene Grenzen, durchzogen von Mauern,
Открытые границы, пересеченные стенами,
Führer und Verführer an den Toren schon lauern,
Фюреры и обманщики уже таятся у ворот,
Der braune Schoß wird stets genährt
Коричневое чрево всегда питается
Von Angst, wie die Geschichte lehrt.
Страхом, как учит история.
Doch mir hat niemand was zu sagen,
Но никто мне ничего не может сказать,
Niemand, niemand außer ich bin mein eig'ner Gott,
Никто, никто, кроме меня самого, я сам себе Бог,
Seit Jahren fürchte ich nur mich, nur mich,
Годами я боялся только себя, только себя,
Nur mich, nur mich allein,
Только себя, только себя одного,
So soll es sein.
Так должно быть.
Freiheit ist nicht nur ein Wort,
Свобода – это не просто слово,
Das Paradies nicht nur ein Ort,
Рай – это не просто место,
Wir tragen alle Uhren, doch wir haben keine Zeit,
Мы все носим часы, но у нас нет времени,
Wir stehen uns so nahe, doch entfernen uns so weit,
Мы так близки друг к другу, но так далеки,
Wir rennen hinterher, doch wir holen sie nicht ein
Мы гонимся, но не можем поймать
Nur um dann ein Teil der Vergangenheit zu sein.
Только для того, чтобы потом стать частью прошлого.
Wo wart ihr in all den Jahren?
Где вы были все эти годы?
Habt erbarmlos nie gefahren?
Вы никогда не поступали безжалостно?
Badet jetzt in eurem Glanz,
Купайтесь сейчас в своем великолепии,
Als moralische Instanz,
Будучи моральным авторитетом,
Euch allein gebührt der Hohn,
Вы одни заслуживаете презрения,
Wie Gottes war die Seele schon,
Душа уже была подобна божеству,
United we stand, divided we fall,
Вместе мы стоим - порознь мы падаем,
Run the finger in the hole.
Поймите уже это наконец!
1 Doch mir hat niemand was zu sagen,
Но никто мне ничего не может сказать,
Niemand, niemand außer ich bin mein eig'ner Gott,
Никто, никто, кроме меня самого, я сам себе Бог,
Seit Jahren fürchte ich nur mich, nur mich,
Годами я боялся только себя, только себя,
Nur mich, nur mich allein,
Только себя, только себя одного,
So soll es sein.
Так должно быть.
Bevor wir sterben,
До того как мы умрем,
Bevor wir Asche werden.
Прежде чем мы станем пеплом.
Wir tragen alle Uhren, doch wir haben keine Zeit,
Мы все носим часы, но у нас нет времени,
Wir stehen uns so nahe, doch entfernen uns so weit,
Мы так близки друг к другу, но так далеки,
Wir rennen hinterher, doch wir holen sie nicht ein
Мы гонимся, но не можем поймать
Nur um dann ein Teil der Vergangenheit zu sein.
Только для того, чтобы потом стать частью прошлого.
1 - Английская идиома "to put the finger in" означает "понять причины почему все происходит именно так, как оно происходит", а "to have a finger on" - "иметь свой интерес в этом деле". Но в этой строчке слово "hole" намекает еще и на посылание непонятливого оппонента в задницу.