[The Farm Hand's Ghost:]
[Призрак фермера:]
"My kin and I had laboured hard to reap the yearly harvest
Моя семья и я в поте лица трудились, чтобы собрать ежегодный урожай,
Lain weary on our gathered sheaves we cracked a vat of ale
Утомлённые, мы упали на собранные нами снопы, откупорив чан эля,
Poured a toast, began to boast of who could sup the hardest
Произнесли тост, начали спор о том, кто больше всех отхлебнуть сможет,
Slumped in drunken slumber at the height of wild wassail
Затем в самый разгар нашего дикого веселья я забылся пьяным сном.
I woke to find my brothers gone that Autumn eve so balmy
Проснувшись, я обнаружил, что мои братья ушли, а осенний вечер на удивление тёплый,
Yet gazed in wide-eyed terror to the barley fields nearby
Но я в ужасе уставился на близлежащие ячменные поля,
Struck dumb I swore, stood before a mighty woad-daubed army
Дар речи потеряв – клянусь, передо мной стояла могучая, словно выточенная из камня, армия.
Believed my wits deceived me 'til I heard their battle cry
Я искренне верил, что мой разум обманывает меня, пока не услышал их боевой клич:
[The Lord of The Trees:]
[Владыка деревьев:]
"Smash the axe and sow the seed
Разбейте топоры и сейте семена,
Don't cause the Oaken Heart to bleed"
Не позволяйте истечь кровью Дубовому сердцу!
[The Farm Hand's Ghost:]
[Призрак фермера:]
"When he that led this heathen horde cast-off his ivy mantle
И когда он повёл вперёд свою языческую орду, скинув мантию из плюща,
Cohorts raised honed halberds flying pennants of leaf-green
Когорты подняли острия своих заточенных алебард, и взвились их знамёна из зелёной листвы.
From below approached the foe, a fierce scythe bearing hantle
И тут показался приближающийся противник, с несметным числом свирепых серпов.
Captains sat triumphant upon coughing, steel machines
Их капитан триумфально сидел на хрипящих стальных машинах.
[The Forces of Progress:]
[Силы прогресса:]
"Break the bough and strip all off it
Сломайте эти ветви и опустошите здесь всё,
Fell this forest, make a profit"
Искореним этот лес ради нашей прибыли!
[The Farm Hand's Ghost:]
[Призрак фермера:]
"Opposing forces clashed beneath a red sky cracked by thunder
Столкнулись две противоборствующие силы под багряными небесами, расколотыми громом,
Entrenched beneath the hedgerow I'd observed it quite unseen
Укрывшись под живой изгородью, я наблюдал за этой сценой, никем не замеченный.
One side stood to save the wood, t'other planned its plunder
Одна сторона хотела спасти лес, другая намеревалась его разорить.
I chose to fight for Nature's right and grabbed a fallen skean
Я решил встать на защиту Природы и схватил упавший кинжал.
All who would one flower destroy must first cut down this didycoy!
Всякий, кто захочет уничтожить хотя бы один цветок, должен сперва срубить этого цыгана!
1We fought until the last that day to gain a hard won victory
В тот день мы сражались до последнего, и победа далась нам тяжело.
Sucked in by the thirsty earth I watched my lifeblood ebb
Я видел, как измученная жаждой земля впитывает в себя мою кровь.
Though I died at least I'd tried to play some part in history
И, по крайней мере, несмотря на то, что я погиб, я попытался сыграть хоть какую-то роль в истории –
A momentary trembling on the threads of Wyrd's web"
Хотя бы на мгновение дрогнула нить мировой паутины.
[The Lord of The Trees:]
[Владыка деревьев:]
"Are there more so brave and honest
Есть ли ещё кто-нибудь, столь же смелый и доблестный,
Who would die to save my forest?"
Кто сможет отдать свою жизнь за мой лес?
↑1 – "didycoy" - сленговое выражение, обозначающее человека, чьё поведение похоже на цыганское (однако сам он может и не являться этническим цыганом).